áEtátaraEp¢nxd      Svetasvatara upanishad
 
ct¤TaI{Òyay:     Chapter   4
y   ekaE{vNaI   bh^Da   S¢³yaEgad¯
      vNaInnEkan¯   ¢n¢htaTaEI   dDa¢t   .
¢vcW¢t   caÓtE   ¢vámadaW   c   dEv:
      s   naE   b¤¼Ya   S¤Bya   s|y¤n³ ¡1¡
y:                    who
ek:                 One
AvNI:            without hue
bh^Da                severally
S¢³yaEgad¯              by His powers
vNaInnEkan¯            many hues
¢n¢htaTI:           for some hidden purpose
dDa¢t           creates
¢ve¢t             destroys
c             and
AÓtE            and in the end
¢vám¯             the universe
AadaW          at the start
c              and
dEv:            the luminous one
s:         He
n:            us
b¤¼Ya         with intellect
S¤Bya                auspicious
s|y¤n³           may bless
 
 In   the   beginning,   the   One   God   who   is   without   form   or
differentiation,   creates   the   world   of   numerous   forms   for   His
own   mysterious   purpose.   And   in   the   end   He   withdraws   into
Himself   the   entire   universe.   May   that   Lord   endow   us   with
clear   intellect   (1).  
tdEva¢g"Þtda¢dÏyÞt¹ay¤ÞtѤ   cÓd#ma:   .
tdEv   S¤@|   td¯   b#'   tdapÞtt¯   p#jap¢t:  ¡2¡
tdEv A¢g":             That itself is fire
tda¢dÏy:           that is the sun
t¹ay¤:                 that is the air
tѤ  cÓd#ma:                that is the moon
tdEv   S¤@|               that is also the starry sky
td¯  b#'          that is Brahma
tdap:               that is the Waters
tt¯  p#jap¢t:              that is Prajapati
 
 That   (Supreme   SElf)   is   itself   the   Fire,   the   Sun,   the Wind  
(Air),   the   Moon,   the   shining   stars   in   the   sky,   the   Cosmic
Soul,   tha   Waters   and   the   Creator   (2).
 
Ïv|  ÞæO£  Ïv| p&nbs¤man¢s  Ïv|  k¤mar ut va  k¤mar£  .
Ïv|  j£NaEI dÎfEn  v·¢s  Ïv| jataE
Bv¢s  ¢vátaEm¤K: ¡3¡
Ïv|              You
ÞæO£               art a woman
Ïv|             You
p¤man¯  A¢s         are a man
Ïv|           You
k¤mar:       boy
ut          and
va            also
k¤mar£           maiden
Ïv|            You
j£NI:            the old man
dÎfEn                   with a walking stick
v·¢s              totter along
Ïv|        You
jat:         are born
Bv¢s        become
¢vátaEm¤K:            with faces turned in all directions
 
You   are   the   woman,   the   man,   the   youth   and   the   maiden   too.
You   are   the   old   man   tottering   along   with   a   walking   stick. 
 You   alone are   born   as   all   assuming   different   forms   (3).
 
n£l:   ptÄñaE   h¢rtaE   laE¢htaXÞt¢féBI
         §tv:   sm¤d#a:     .
Ana¢dmt¯   Ïv|   ¢vB¤ÏvEn   vtIsE
      ytaE   jata¢n   B¤vna¢n   ¢váa   ¡4 ¡
n£l:             blue
ptÄñ:                butterfly
h¢rt:            green parrot
laE¢htaX:          red eyed
t¢féBI:          lightning cloud
§tv:            the seasons
sm¤d#a:         the oceans
Ana¢dmt¯                without a beginning
Ïv|               You
¢vB¤ÏvEn          all pervading nature
vtIsE                exist
yt:            from whom
jata¢n                    are born
B¤vna¢n              the worlds
¢váa            all
 
You   are   the   dark   blue   butterfly;   You   are   also   the   green   parrot
with   red   eyes.   You   are   the   lightning   -cloud,   the   seasons   and   the
oceans.   You   are   beginningless   and   all-pervading.   From   You   all
the   worlds   are   born   (4).  
AjamEka|   laE¢htS¤²k]ÝNa
      bº£:   p#ja:   s¦jmana|   sãpa:     .
AjaE   /EkaE   j¤xmaNaE{n¤SEtE
      jhaÏyEna|   B¤³BaEgamjaE{Óy:     ¡5¡
Aja|          unborn
eka|         the one
laE¢htS¤²k]ÝNa            red, white and black
bº£:              numerous
p#ja:                beings
s¦jmana|         creating
sãpa:           of similar form
Aj:            unborn
/Ek:               One only indeed
j¤xmaN:         attached to
An¤SEtE                lies by her side
jha¢t               abandons
ena|             her
B¤³BaEgam¯          after experiencing
Aj:           unborn
AÓy:               another
 
There   is   one   unborn   (Prakriti)   -   red,   white   and   black   -- which
  gives   birth   to   many   creatures   like   itself.   An   unborn (individual
  soul)   becomes   attached   to   it   , while   another   unborn   (Brahman)
  abandons     after   his   experience   with   it   (5).
   
¹a  s¤pNaI  sy¤ja  sKaya  sman|   v¦X|   p¢rxÞvjatE   .
tyaErÓy: ¢pÔpl|  Þva¹t¯ÏynÆ°ÓyaE  A¢BcakS£¢t ¡6¡
¹as¤pNaI              Two birds
sy¤ja                 inseparable
sKaya                friends
sman|                  the same
v¦X|                    tree
p¢rxÞvjatE              cling to
tyaE:                    of them
AÓy:                    one
¢pÔpl|                 the fruit of the true (the fruit of its own deeds)
Þva¹¢äO                 eats with enjoyment
AnÆn¯              without eating
AÓy:                    the other
A¢BcakS£¢t            watches
 
Two   birds   who   are   inseparable   companions,   cling   to   the   same
tree.   One   of   them   enjoys   the   fruits   of   the   tree   while the   other
   one   watches,   without   eating   (6).
 
smanE   v¦XE   p¤âxaE  
¢nmg"aE{n£Sya   SaEc¢t   m¤/man:     .

j¤¾|  yda pÜyÏyÓym£SmÞy 
m¢hman¢m¢t  v£tSaEk:  ¡7¡
smanE               the same
v¦XE                  on the tree
p¤âx:                the soul (Jiva)
¢nmg":                   entangled
An£Sya           being powerless
SaEc¢t             grieves
m¤/man:                  being deluded
j¤¾|            who is worshipped
yda            when
pÜy¢t               sees
AÓym¯      the other
iISm¯       the Brahman
AÞy                His
m¢hman¢m¢t            as His greatness or glory
v£tSaEk:            is freed from sorrow

Being   deluded   and   helpless,   perched   on   the   same   tree,   being
submerged   (   in   ignorance),   the   individual   self     grieves.   When   it
sees   that   one,   the   worshipful   self   (Brahman),   realises     that   the
glory   of   that   one   is   after   all   Its   own   only   and   ceases   to   feel
sorrowful   (7).  
§caE  AXrE  prmE  ÛyaEmn¯ 
y¢ÞmÓdEva   A¢D   ¢váE   ¢nxEѤ:   .

yÞt|   n   vEd   ¢km¦ca 
  k¢rÝy¢t   y   iäO¢¹Ñ¤Þt   imE   smastE     ¡8 ¡
§c:               the Vedas
AXrE              imperishable
prmE             highest
ÛyaEmn¯           sky-like Being
y¢Þmn¯             in which
dEva:                  the gods
A¢D   ¢nxEѤ:             are sheltered
¢váE            all
yÞt|              who, Him
n                   not
vEd                  know
¢km¦ca           what, with Vedas
k¢rÝy¢t             will do
yE                    who
it¯                    only
tt¯          that
¢vѤ:                     had realised
tE  imE                 these
smastE             are fulfilled
 
Of   what   use   are   the   Vedas,   ti   him   who   does   not   know the
   imperishable   Brahman,   who   is   subtler   than   the   skies,   in whom 
  the   Vedas   and   all   the   gods   are   sheltered.   Only   those who  
know   That   can   attain   fulfilment   (8).
 
CÓda|¢s   yåOa:   @tvaE   v#ta¢n
      B¥t|   BÛy|   yÅcvEda   vd¢Ót   .
AÞman¯   may£   s¦jtE   ¢vámEtäO¢Þm|àaÓyaE
         mayya   s¢°â¼:  ¡ 9¡
CÓda|¢s                  the scriptures
yåOa:             Sacrifices
@tv:            Rituals
v#ta¢n                    Penance
B¥t|                  Past
BÛy|                  Future
yt¯                and which
vEda:           the scriptural texts
vd¢Ót          declare
AÞman¯              ourselves
may£                the controller of Maya
s¦jtE          creates
¢vámEtt¯      this world
t¢Þmn¯ c                in this
AÓy:                   the other (Jiva)
mayya                by Maya
s¢°â¼:              is stopped
 
The   Vedas,   sacrifices,   rituals,   penances,   the   past   and   future
and   all   the   religious   observances   declared   in   the   Vedas,   have
   all come   out   of   Brahman.   Brahman   projects   the   whole  
universe   through the   power   of   Maya.   In   that   universe   the  
   Jiva   is entengled   through   Maya(9). 

maya|   t¤   p#k]¢t|   ¢vïaÓma¢yn|   c   mhEárm¯|   .
tÞyavyvB¥tWÞt¤   ÛyaçO|   svI¢md|   jgt¯     ¡10¡
maya|                  Maya
t¤               then
p#k]¢t|              Prakriti (Nature)
¢vïat¯           may it be known
ma¢yn|              the Lord of Maya
c            and
mhEár|                    the great God
tÞy                     His
AvyvB¥tW:              by beings who form His parts
t¤                 verily
ÛyaçO|            is encompassed
svI||                    all
id|         this
jgt¯             world
 
May   you   know   that   the   Nature   is   Maya   and   the   great   God
   is   its controller.   The   beings   who   fill   the   whole   universe   are
   but   His   limbs   (10).
 
yaE   yaE¢n|   yaE¢nm¢D¢txZÏyEkaE
      y¢Þm¢°d|   s|   c   ¢v   cW¢t   svIm¯     .
tm£San|   vrd|   dEvm£fY|
      ¢ncaÙyEma|   Sa¢ÓtmÏyÓtmE¢t    ¡11¡
y:                  who
yaE¢n|  yaE¢n|               the different entities of Nature
A¢D¢t¿¢t              controls
ek:                all by himself
y¢Þmn¯|              in whom
id|             this
s|  c   ¢v e¢t  sublates  and   springs  from
                        and
                       springs from
svIm¯              all
tm¯             Him
iISan|              Supreme Master
vrd|                  bestower
dEv||                    God
iIfY|                  worthy of worship
¢ncaÙy|                  realising
ima|                      this
Sa¢Ótm¯             quietitude
AÏyÓt|            extreme
e¢t              attains
 
The   Adorable   Lord,   though   non-dual,   presides   over   all aspects 
  of   Nature,   and   is   the   Giver   of   all   blessings.   The whole  
world   comes   out   of   Him   and   in   the   end   dissolves   in Him. 
  By   realising   Him,   one   attains   Supreme   Peace(11).
 
yaE   dEvana|   p#BvàaEìvà
      ¢váa¢DpaE   âd#aE   mh¢xI:   .
¢hrÎygBI|   pÜyt   jayman|
      s   naE   b¤d¯Òya   S¤Bya   s|y¤n³¤  ¡ 12¡
y:                  who
dEvana|                of all activities
p#Bv:               source
c                     and
uìv:              substratum
c             and
¢váa¢Dp:            Lord of the universe
âd#:              Rudra
mh¢xI:            the great Seer
¢hrÎygBI|                  the Cosmic Soul
pÜyt              witnessed
jayman|         being born
s:                 He
n:                    us
b¤dÒya             thoughts
S¤Bya            good
s|y¤n³         may endow
 
The   Supreme   Lord   is   the   creator   ans   supporter   of   the various 
  activities   of   the   universe.   He   created   Hiranya-garbha,   the  
Cosmic   Soul.   He   is   Rudra,   the   great   destroyer of   sins   and 
  the   Lord   of   all.   May   He   endow   us   with   noble thoughts(12).
 
yaE   dEvanam¢DpaE
      y¢Þmn¯ÚlaEka   A¢D¢½ta:     .
y   iISE   AÞy   ¢¹pdàt¤Ýpd:
      kÞmW   dEvay   h¢vxa   ¢vDEm   ¡13¡
y:                     who
dEvana|                of the gods
A¢Dp:              master
y¢Þmn¯                  in whom
laEka:                the worlds
A¢D¢½ta:            stand established
y:                       who
iISE                    controls
AÞy                   this
¢¹pdàt¤Ýpd   : bipeds and quadrupeds
kÞmW                    blissful
dEvay                   to that Divinity
h¢vxa                  worship (oblation)
¢vDEm                 may we offer
 
He,   who   is   the   Lord   of   the   gods,   in   whom   the   worlds   rest,
who   rules   over   all   beings,   bi-peds,   quadrupeds,   etc.,   let   us
offer   our   worship   to   that   radiant   and   blissful   God   (13).  
s¥ßma¢ts¥ßm|   k¢llÞy   mÒyE
      ¢váÞy   *¿armnEkãpm¯   .
¢váÞyWk|   p¢rvE¢¾tar|
      åOaÏva   ¢Sv|   Sa¢ÓtmÏyÓtmE¢t     ¡14¡
s¥ßma¢ts¥ßm|           subtler than the subtlest
k¢llÞy             of the chaotic situation
mÒyE               in the midst of
¢váÞy              of the universe
*¾arm¯          creator
AnEkãpm¯       endowed with many forms
¢váÞy           of the universe
ek|                  single
p¢rvE¢¾tar|                who envelopes
åOaÏva               knowing
¢Sv|                  auspicious
Sa¢Ótm¯            peace
AÏyÓt|                 Supreme
e¢t          attains
   
The   Lord,   who   is   subtler   than   the   subtlest,   who   creates   the
world   in   the   midst   of   chaos,   who   though   being   one   assumes 
  many forms   and   pervades   the   whole   universe   --   by   knowing 
  Him   one attains   the   Supreme   Peace   (14).
 
s   ev   kalE   B¤vnÞy   gaEçOa
      ¢váa¢Dp:   svIB¥tEx¤   g¥F:   .
y¢Þmn¯   y¤³a   b#'xIyaE   dEvtaà
      tmEv|   åOaÏva   m¦Ïy¤paSa|¢ÜCn¢äO   ¡15¡
s:                    He
ev                   alone
kalE               at the proper time
B¤vnÞy                  of the world
gaEçOa                 Protector
¢váa¢Dp:                lord of the universe
svIB¥tEx¤                 in all beings
g¥F:             secreted ???
y¢Þmn¯                   in whom
y¤³a:                  merged
b#'xIy:                realised
dEvta:                gods
c                        too
t||                      Him
ev                    alone
åOaÏva                   knowing
m¦Ïy¤paSan¯|                fetters of ignorance
¢Cn¢äO                   cuts asunder
 
He   alone   protects   the   world   at   the   proper   time.   He   is   the
Lord   of   the   universe   hidden   in   all   beings.   The   realised   sages
and   gods   are   united   in   Him.   Verily,   by   knowing   Him   one  
cuts asunder   the   fetters   of   ignorance   (15).
   
G¦tat¯   pr|   mÎf¢mva¢ts¥ßm|   åOaÏva
¢Sv|  svIB¥tEx¤   g¥Fm¯   .
¢váÞyWk|   p¢rvE¢¾tar|   åOaÏva
dEv|   m¤ÅytE   svIpaSW:   ¡ 16¡
G¦tat¯                than ghee
pr|                    finer
mÎf|                  principle
iv                like
A¢ts¥ßm|                 extremely subtle
åOaÏva              knowing
¢Sv|             Blissful
svIB¥tEx¤         in all beings
g¥Fm¯             hidden
¢váÞy         of the world
ek|              one
p¢rvE¢¾tar|              pervader
åOaÏva          knowing
dEv|            the God
m¤ÅytE           is released
svIpaSW:           from all attachments


Realising   that   One,   that   God   who   is   immanent   in   all   beings, 
  in   a   manner   more subtle   than   the   principle   of   ghee  
(   in   milk),   who   is   ever   blissful   and the   sole   pervader   of  
all   the   worlds,   one   is   liberated   from   all   attachments   (16).
 
ex   dEvaE   ¢vákmaI   mhaÏma
      sda   jnana|   ¶dyE   s¢°¢v¾:   .
¶da   mn£xa   mnsa{¢Bkl¦çOaE
      y   etd¯   ¢vѤrm¦taÞtE   Bv¢Ót    ¡17¡
ex:          This
dEv:                Divinity
¢vákmaI           Creator of the universe
mhaÏma       the cosmic self
sda            always
jnana|         of the beings
¶dyE             in the heart
s¢°¢v¾:              resides
¶da              by the heart
mn£xa             by the intellect
mnsa            by the mind
A¢Bkl¦çO:        determined
y                   who
ett¯             this
¢vѤ:            know
Am¦ta:           immortal
tE                they
Bv¢Ót           become
 
This   principle   who   created   the   entire   universe     amd   permeated 
  it   has the   hearts   of   all   creatures   as   his   permanent   abode   
  and   is   determined through   the   heart,   the   intellect   and   the 
  mind.     Those   who   know   this   are rendered   immortal   (17).
 
yda{tmÞt°   ¢dva   n   ra¢æO:
      n   s°cas¢ÅCv   ev   kEvl:   .
tdXr|   tt¯   s¢vt¤vIrEÎy|
      p#åOa   c   tÞmat¯   p#s¦ta   p¤raN£  ¡18¡
yda               when
Atm:       absence of darkness
tt¯                 that
n                  not
¢dva                    day
n                      not
ra¢æO:                    night
st¯                  not being
n   c   Ast¯         not nonbeing
¢Sv   ev             only the Lord
kEvl:        alone
tt¯            that
AXr|              imperishable
tt¯             that
s¢vt¤:             by the Creator
vIrEÎy|          adorable
p#åOa             wisdom
c              and
tÞmat¯          from Him
p#s¦ta             proceded
p¤raN£         the ancient
 
When   the   darkness   of   ignorance   is   dispelled,   there   is   no day
  or   night,   no   being   or   non-being;   the   pure   Brahman   alone
exists.   From   that   imperishable   Reality   of   adorable   effulgence,
the   Creator,   all   the   ancient   wisdom   is   derived   (18).
   
nWnm¥rÒv|   n   ¢tyI·|   n   mÒyE   p¢rjg#Bt¯   .
n  tÞy  p#¢tma  A¢Þt  yÞy   nam   mhïS:  ¡19¡
n                  not
en|                      Him
UrÒv|                    above
n               not
¢tyI·|                   across
n             not
mÒyE                in the middle
p¢rjg#Bt¯          can understand
n                 not
tÞy                  His
p#¢tma                   like
A¢Þt                  exists
yÞy                whose
nam                   name
mht¯             great
yS:                glory
 
No   one   can   understand   Him   above,   across   or   in   the   middle.
There   is   no   likeness   of   Him.   His   name   is   greeat   glory (19).  
n   s|d¦SE   ¢t¿¢t   ãpmÞy   n
cX¤xa   pÜy¢t   kànWnm¯   .
¶da   ¶¢dÞT|   mnsa   y
enmEv|   ¢vѤrm¦taÞtE   Bv¢Ót       ¡20¡
n              not
s|d¦SE               within the range of vision
¢t¿¢t              is available
ãp|             form
AÞy                    His
n                    not
cX¤xa                 by eyes
pÜy¢t                is captured
kàn                    anyone
enm¯                  Him
¶da                    by the heart
¶¢dÞT|                  located in the heart
mnsa              by the mind
y:                      who
en|                     Him
ev|                 thus
¢vѤ:                  realise
Am¦ta:                  immortal
tE                      they
Bv¢Ót               become
 
His   form   is   not   within   the   ken   of   our   senses.   No   one   can
see   Him   with   his   eyes.   Those   who   realise   Him   by   intuition
as   located   in   their   heart   become   immortal   (20).  
Ajat   iÏyEv|   k¢àì£â:   p#pïtE   .
âd#   yt¯   tE   d¢XN|   m¤K|
tEn   ma|   pa¢h   ¢nÏym¯     ¡21¡
Ajat:                   unborn
i¢t|                    thus
ev|                      in this manner
k¢àt¯                  a certain
B£â:                     timid (terrified)
p#pïtE                   takes refuge
âd#:                  Rudra
yt¯                      which
tE                      Thy
d¢XN|                   benevolent
m¤K|                     face
tEn                     by that
ma|                    me
pa¢h                protect
¢nÏym¯                   always
 
Some,   being   afraid   (of   the   trammels   of   transmigratory   existence),
  take   refuge   in   Thee,   who   art   unborn. O   Rudra,   may   Thy  
benevolent   looks   protect   me   always (21).
 
ma   nÞtaEkE   tnyE   ma   n   Aay¤¢x
      ma   naE   gaEx¤   ma   n   AáEx¤   r£¢rx:   .
v£ran¯   ma   naE   âd#   Ba¢mtaE
      vD£hI¢vÝmÓt:   sd¢mt¯   Ïva   hvamhE   ¡ 22¡
ma                    Do not
n:                    our
taEkE                  children
tnyE                 grandchildren
ma              do not
n:            our
Aay¤¢x                    longevity
ma              do not
n:               our
gaEx¤            cows
ma               do not
n:             our
AáEx¤              horses
r£¢rx:             injure
v£ran¯           heroes
ma           do not
n:           our
âd#      O Rudra
Ba¢mt:                in your anger
vD£:              kill
h¢vÝmÓt:       with oblations
sdm¯           always
it¯                  thus
Ïva                   you
hvamhE                    we invoke
 
O   Rudra!   Do   not   in   your   anger   injure   our   children,   our   life,
grand-children   our   cows   and   horses,   or   our   heroes.   For   we
invoke   You     always   with   oblations(22).  


PROCEED TO THE NEXT SEQUENCE OF SLOKAS
RETURN TO THE PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO THE INDEX OF UPANISHADS