THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

ekaEn¢¾tm:   sgI:      Canto 59(Contd)

v¢s¿p¤æOSap:      The   curse   of   the   sons  of   Vasishta

½¤Ïva   tE   vcn|   svI   smaya¢Ót   ¢¹jaty:   .
svIdESEx¤   cagÅCn¯   vjI¢yÏva   mhaEdym¯     ¡ 11¡
½¤Ïva        upon hearing
tE        they
vcn|        (your) words
svI        all
smaya¢Ót        having collected together
¢¹jaty:        the twice born
svIdESEx¤        from all regions
c        and
AagÅCn¯        have come
vjI¢yÏva        leaving out
mhaEdym¯        (that scholar named) Mahodaya
 
On   hearing   your   instructions,   the   learned   from   all   the regions   have   got   together   and   have   arrived   with   the   exception of   Mahodaya   (11).  
va¢s¿|   tÅCt|   svI|   @aEDpyaIklaXrm¯       .
ydah   vcn|   svI|   ½¦N¤   Ïv|   m¤¢np¤Äñv   ¡ 12¡
va¢s¿|        the sons of Vasishta
tt¯        that
St|        a hundred
svI|        all
@aEDpyaIklaXrm¯          words uttered revealing their rage
yt¯        whatever
Aah        was uttered
vcn|        the words
svI|        all
½¦N¤        may listen
Ïv|        you
m¤¢np¤Äñv        O! Best among sages!
 
O!   Best   among   sages!   May   you   lend   your   ears   to   us   who   would
narrate   in   full   the   words   uttered   by   the   hundred   sons   of   Vasishta,
in   an   angry   frame   of   mind   (12).  
X¢æOyaE   yajkaE   yÞy   cÎfalÞy   ¢vSExt:     .
kT|   sd¢s   BaE³araE   h¢vÞtÞy     s¤rxIy:   ¡ 13¡
X¢æOy:        one belonging to the warrior race
yajk:        is the conductor of the sacrifice
yÞy        whose
cÎfalÞy        of a Chandala
¢vSExt:        especially
kT|        how
sd¢s        in the assembly (of sages at the sacrifice)
BaE³ar:        acceptors of
h¢v:        the sacrificial offerings
tÞy        his
s¤rxIy:        the divine ones and the sages
 
When   a   person   of   warrior   class   conducts   a   sacrifice   and articularly   for   a   Chandala,   how   would   the   sages   and   gods partake   in   the   sacred   offerings   in   the   sacrificial   arena   ?   (13)  
b#a'Na   va   mhaÏmanaE   B¤ÀÏva   cÎfalBaEjnm¯   .
kT|   ÞvgI|   g¢mÝy¢Ót   ¢váa¢mæOEN   pa¢lta:   ¡ 14¡
b#a'Na:        the Brahminical guests
va        or
mhaÏman:        the highsouled ones
BAgrave;Ïva        having consumed
cÎfalBaEjnm¯        the food offered by a Chandala
kT|        how
ÞvgI|        the heavens
g¢mÝy¢Ót        will attain
¢váa¢mæOEN        by Viswamitra
pa¢lta:        protected
 
Though   high-souled   and   the   proteges   of   Viswamitra,   having eaten   at   the   hands   of   a   Chandala,   how   could   the   Brahminical sages   ascend   to   heaven   ?   "  
et¹cnnW¿¤yIm¥c¤:   s|r³laEcna:                 .
va¢s¿a   m¤¢nSaÑ¥Il   svI   tE   smhaEdya:   ¡ 15¡
ett¯        these
vcnnW¿¤yI|        harsh words
Uc¤:        they uttered
s|r³laEcna:        with eyes red with rage
va¢s¿a:        the sons of Vasishta
m¤¢nSaÑ¥Il        O! Tiger among sages!
svI        all
tE        they
smhaEdya:        in the company of Mahodaya
 
O!   Tiger   among   sages!   All   those   sons   of   Vasishta,   along with   Mahodaya,   with   eyes   bloodshot   (due   to   anger)   spoke the   foregoing   abrasive   words'   (15).  
tExa|   t¹cn|   ½¤Ïva   svIxa|   m¤¢np¤Äñv:   .
kaEps|r³nyn:   sraEx¢mdmb#v£t¯        ¡ 16¡
tExa|        their
tt¯        that
vcn|        utterance
½¤Ïva        having heard
svIxa|        all
m¤¢np¤Äñv:        the best among sages
kaEps|r³nyn:        his eyes bloodshot due to anger
sraEx|        in an angry mood
id|        this
Ab#v£t¯        said
 
Having   heard   those   words   of   theirs,   the   foremost   among   sages
became   red   in   the   eyes   due   to   ire   and   angrily   uttered   the
following   words   (16).  
yE   Ñ¥xyÓÏyѤ¾|   ma|   tp   ug#|   sma¢ÞTtm¯       .
BÞm£B¥ta   ѤraÏmanaE   B¢vÝy¢Ót   n   s|Sy:   ¡ 17¡
yE        whoever
Ñ¥xy¢Ót        despises
AѤ¾|        not of foul nature
ma|        me
tp:        penance
ug#|        arduous
sma¢ÞTtm¯        having engaged in
BÞm£B¥ta:        reduced to ashes
ѤraÏman:        those evil ones
B¢vÝy¢Ót        will become
n        no
s|Sy:        doubt
 
Whoever   is   despising   me,   who   am   faultless   and   established in  severe   penance,  will  be  reduced  to  ashes  and  there  is no doubt  about   this   (17).  
Aï   tE   kalpaSEn   n£ta   vWvÞvtXym¯    .
sçOja¢tStaÓyEv   m¦tpa:   sÓt¤   svIS:   ¡ 18¡
Aï        now itself
tE        they
kalpaSEn        by the noose of the god of death
n£ta:        being led
vWvÞvtXym¯        to the city of Lord Yama
sçOja¢tSta¢n        seven hundred births
ev        verily
m¦tpa:        eating corpses
sÓt¤        be
svIS:        at all times
 
Let   them   be   at   once   bound   with   the   noose   of   the   god   of   death
and   having   been   taken   to   the   abode   of   Yama,   stay   there   for
seven   hundred   births   eating   always   the   flesh   of   corpses   (18).  
áma|s¢nytahara   m¤¢¾ka   nam   ¢nG¦INa:    .
¢vk]taà   ¢vâpaà   laEkann¤cr¢ÓÏvman¯   ¡ 19¡
áma|s¢nytahara:        subsisting on the flesh of dogs
m¤¢¾ka:        Mushtikas
nam        named
¢nG¦INa:        without human kindness
¢vk]ta:        engaging in loathsome activities
c        and
¢vâpa:        of ugly form
c        and
laEkan¯        in the worlds
An¤crÓt¤        wander
iman¯        these
 
Let   them   roam   about   in   the   three   worlds,   bereft   of   compassion,
feeding   on   the   flesh   of   dogs,   engaging   in   abhorrent   deeds,   with
horrendous   looks   and   known   as   Mushtikas   (19).  
mhaEdyà   Ѥb¤I¢Ñ¯DmaImÑ¥Ýy|   /Ñ¥xyt¯            .
Ñ¥¢xt:   svIlaEkEx¤   ¢nxadÏv|   g¢mÝy¢t   ¡ 20¡
mhaEdy:        Mahodaya
c        also
Ѥb¤I¢Ñ¯D:        the evil minded
ma|        me
AÑ¥Ýy|        immaculate
¢h        indeed
AÑ¥xyt¯        despised
Ñ¥¢xt:        being despised
svIlaEkEx¤        in all the worlds
¢nxadÏv|        the status of a hunter
g¢mÝy¢t        will attain
 
The   wicked   Mahodaya   has   despised   me   who   am   faultless.   He will   become   a   hunter   and   be   despised   in   all   the   three   worlds   (20).  
p#aNa¢tpat¢nrtaE   ¢nrn¤@aESta|   gt:         .
d£GIkal|   mm   @aEDaêgI¢t|   vtI¢yÝy¢t   ¡ 21¡
p#aNa¢tpat¢nrt:        having the job of only killing living beings
¢nrn¤@aESta|        being completely bereft of pity or consideration
gt:        having attained
d£GIkal|        for a pretty long time
mm        my
@aEDat¯        arising from anger
ѤgI¢t|        a mean state of livelihood
vtI¢yÝy¢t        will remain
 
Due   to   my   ire   (curse),   he   will   have   as   his   main   occupation
killing   living   beings,   will   not   have   any   kindness,   and   remain in   a   condemned   state'   (21).  
etavѤÀÏva   vcn|   ¢váa¢mæOaE   mhatpa:    .
¢vrram   mhatEja   §¢xmÒyE   mham¤¢n:   ¡ 22¡
etavt¯        all these
uÀÏva        saying
vcn|        words
¢váa¢mæO:        Viswamitra
mhatpa:        of great penance
¢vrram        withdrew
mhatEja:        of great resplendence
§¢xmÒyE        in the midst of sages
mham¤¢n:        the foremost among sages
 
Viswamitra   of   great   penance,   having   uttered   all   this,   in   the
assemblage   of   the   sages,   retired;   he   was   a   great   sage   and
one   of extreme   effulgence   (22).  
iÏyaxI   ½£md#amayNE   vaÚm£k£yE   Aa¢dkaÛyE   balkaÎfE   ekaEnx¢¾tm:   sgI:¡59¡
Thus   ends   Canto   59   of   the   Bala   Kanda   of   the   first   and   ancient   poetical   work   Srimad   Ramayana   of   Valmiki    
PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA