THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

A¾p·aS:   sgI:      Canto 58(Contd)

¢æOSÄðSap:      The  curse   on   Trisanku

t|   è¾va   m¢ÓæON:   svI   ÏyÀÏva   cÎfalã¢pNm¯   .
p#ad#vn¯   s¢hta   ram   paWra   yEÞyan¤ga¢mn:      ¡ 11¡
t|        him (king)
è¾va        noticing
m¢ÓæON:        the ministers
svI        all
ÏyÀÏva        abandoning
cÎfalã¢pNm¯        the one appearing as a Chandala
p#ad#vn¯        took to their heels
s¢hta:        who were along with him (king)
ram        O! Rama!
paWra:        citizens
yE        whoever
AÞy        his
An¤ga¢mn:        followers and retinue

O!   Rama!   Upon   seeing   him   in   the   form   of   a   Chandala,   all   the
counsellors   and   citizens   who   had   come   with   him,   abandoning   him,
ran   away   (11).  
ekaE   ¢h   raja   kak¤t¯ÞT   jgam   prmaÏmvan¯   .
d/manaE   ¢dvaraæO|   ¢váa¢mæO|   tpaEDnm¯           ¡ 12¡
ek:        all alone
¢h        indeed
raja        the king
kak¤t¯ÞT        O! Kakutstha!
jgam        went
prmaÏmvan¯        with even mind
d/man:        tormented (in mind)
¢dvaraæO|        day and night
¢váa¢mæO|        to Viswamitra
tpaEDnm¯        the one whose wealth consisted of penance
 
O!   Kakutstha!   With   even   mind,   that   king,   all   alone,   tormented in   mind   day   and   night,   went   to   the   presence   of   Viswamitra, whose   wealth   consisted   of   penance   (12).  
¢váa¢mæOÞt¤   t|   è¾va   rajan|   ¢vPl£k]tm¯   .
cÎfalã¢pN|   ram   m¤¢n:   kaâÎymagt:   ¡ 13¡
¢váa¢mæO:        Viswamitra
t¤        on the other hand
t|        him
è¾va        beholding
rajan|        the king
¢vPl£k]tm¯        rendered fruitless in his attempt
cÎfalã¢pN|        in the form of a Chandala
ram        O! Rama!
m¤¢n:        the sage
kaâÎy|        pity
Aagt:        was overcome

O!   Rama!   Having   seen   that   king   in   that   form   of   a   Chandala,
having   been   rendered   fruitless   in   his   attempt,   the   sage   Viswamitra
was   overcome   with   pity   (13).
 
kaâÎyat¯   s   mhatEja   vaÀy|   prmDa¢mIk:   .
id|   jgad   Bd#|   tE   rajan|   GaErdSInm¯   ¡ 14¡
kaâÎyat¯        arising from pity
s:        he (Viswamitra)
mhatEja:        possessing supreme splendour
vaÀy|        words
prmDa¢mIk:        deeply righteous
id|        like this
jgad        uttered
Bd#|        may all be well
tE        with you
rajan|        to the king
GaErdSInm¯        of fearsome appearance

That   extremely   righteous   and   greatly   effulgent   sage   (Viswamitra), out   of   compassion,   spoke   the   words   to   the   king   of   fearsome   looks:    You   are   going   to   be   prosperous'   (14).  
¢kmagmnkayI|   tE   rajp¤æO   mhayS:          .
AyaEÒya¢DptE   v£r   SapaÅcÎfalta|   gt:   ¡ 15¡
¢k|        what is
AagmnkayI|        purpose of visit here
tE        of yours
rajp¤æO        O! Prince!
mhayS:        O! One of great reputation!
AyaEÒya¢DptE        O! The king of Ayodhya!
v£r        O! Valiant one!
Sapat¯        on account of the curse
cÎfalta|        the state of Chandalahood
gt:        you have attained
 
Born   as   a   prince,O!   King!  O!  Valiant  one!  O!  Greatly   reputed ruler  of   Ayodhya!   You   have   attained   this   state   of     Chandala due   to   a   curse. What  is  it  that  you  are  after,   since   you   have come  here ?'  (15).  
AT   t¹aÀymakÎyI   raja   cÎfalta|   gt:       .
Ab#v£t¯   p#a¸¢lvaIÀy|   vaÀyåOaE   vaÀykaE¢vdm¯   ¡ 16¡
AT        then
tt¯        those
vaÀy|        words
AakÎyI        having listened
raja        the king
cÎfalta|        the state of Chandala
gt:        having attained
Ab#v£t¯        replied
p#a¸¢l:        with folded palms
vaÀy|        the following words
vaÀyåO:        the knower of speech
vaÀykaE¢vdm¯        to the one who is an adept in articulation
 
Thereupon,   on   hearing   those   words,   the   king   who   had   attained the   state   of   a   Chandala,   with   folded   palms   talked   to   the   one who  was   an   expert   in   the   art   of   conversation,   being   himself well   versed   in   the   appropriate   way   of   talking   (16).  
p#ÏyaÁyataE{¢Þm   g¤âNa   g¤âp¤æOWÞtTWv   c        .
AnvaÔyWv   t|   kam|   mya   p#açOaE   ¢vpyIy:   ¡ 17¡
p#ÏyaÁyat:        declined
A¢Þm        am I
g¤âNa        by my preceptor
g¤âp¤æOW:        by the sons of my preceptor
tTa        in the same way
ev        also
c        and
AnvaÔy        without attaining
ev        alone
t|        that
kam|        desire
mya        by me
p#açO:        gained
¢vpyIy:        disfavour
 
I   have   been   dissuaded   from   attaining   my   desire   by   my preceptor   as   also   the   sons   of   my   preceptor.   My   desire   being unfulfilled,   I   attained   adverse   results   (17).  
sSr£raE   ¢dv|   yaya¢m¢t   mE   saWØydSIn       .
mya   cE¾|   @t¤St|   tÅc   navaÔytE   Plm¯   ¡ 18¡
sSr£r:        with this physical body
¢dv|        heaven
yaya|        I shall go
i¢t        thus
mE        my
saWØydSIn        O! One of pleasing looks!
mya        by me
c        and
i¾|        performed
@t¤St|        a hundred sacrifices
tt¯        that
c        and
n        not
AvaÔytE        begotten
Plm¯        favourable results
 
O!   One   of   pleasing   looks!   A   hundred   sacrifices   were   performed
by   me   with   the   desire   of   going   to   the   world   of   the   gods   with
my   physical   body,   but   that   desire   has   not   fructified   (18).  
An¦t|   naE³p¥vI|   mE   n   c   vßyE   kdacn      .
k]ÅC®EÝv¢p   gt:   saWØy   XæODmIN   tE   SpE   ¡ 19¡
An¦t|        falsehood
n        never
u³p¥vI|        has been uttered in the past
mE        by me
n        not
c        and
vßyE        speak
kdacn        never
k]ÅC®Ex¤        in difficulties
A¢p        even
gt:        landed
saWØy        O! One of charming looks!
XæODmIN        following the righteous path of the warrior race
tE        to you
SpE        I promise
 
I   have   never   spoken   falsehood   in   the   past   nor   will   I   do   so at   any   time.   O!   One   of   pleasant   looks!   I   swear   upon   the duty   of   the   warrior   class,   I   shall   never   utter   a   lie   even when   caught   in   trying,   adverse   circumstances   (19).  
yåOWbIh^¢vDW¢r¾|   p#ja   DmIN   pa¢lta:         .
g¤rvà   mhaÏman:   S£lv¦äOEn   taE¢xta:   ¡ 20¡
yåOW:        by sacrifices
bh^¢vDW:        of various types
i¾|        was propitiated (the gods)
p#ja:        the citizens
DmIN        by righteous means
pa¢lta:        were protected
g¤rv:        elders and preceptors
c        and
mhaÏman:        the highsouled ones
S£lv¦äOEn        by observing proper conduct
taE¢xta:        were made happy
 
I   have   performed   various   types   of   sacrifices.   The   people   have been   protected   righteously.   The   high-souled   elders   (and   preceptors) have   been   propitiated   through   right   conduct   (20).  
DmI   p#ytmanÞy   yåO|   caht¤I¢mÅCt:       .
p¢rtaEx|   n   gÅC¢Ót   g¤rvaE   m¤¢np¤Äñv   ¡ 21¡
DmI        in the righteous path
p#ytmanÞy        striving
yM|        the sacrifice
c        and
Aaht¤I|        to complete
iÅCt:        desiring
p¢rtaEx|        mental satisfaction
n        not
gÅC¢Ót        attain
g¤rv:        the preceptors
m¤¢np¤Äñv        O! The best among sages!
 
O!   Best   among   sages!   Having   my   mind   steadfast   in   performing one   sacrifice   in   the   right   manner,   my   preceptors   are   not   happy   to
fulfill   my   desire   (21)  
dWvmEv   pr|   mÓyE   paWâx|   t¤   ¢nrTIkm¯        .
dWvEna@ØytE   svI|   dWv|   ¢h   prma   g¢t:   ¡ 22¡
dWv|        fate
ev        alone
pr|        supreme
mÓyE          (I) think
paWâx|        human effort
t¤        however
¢nrTIkm¯        fruitless
dWvEn        by fate
Aa@ØytE        is overrun
svI|        all
dWv|        fate
¢h        indeed
prma        teh ultimate
g¢t:        resort
 
Everything   happens   as   pre-ordained.   For   everything   the   ultimate resort   is   fate. That  alone  is  supreme.   I   think   human   effort   is fruitless   (22).  
tÞy   mE   prmatIÞy   p#sadm¢Bka|Xt:    .
kt¤ImhI¢s   Bd#|   tE   dWvaEphtkmIN:     ¡ 23¡
tÞy        of that one
mE        my
prmatIÞy        in dire distress
p#sad|        grace
A¢Bka|Xt:        anxiously awaiting
kt¤I|        to do
AhI¢s        you deserve
Bd#|        may you be pleased
tE        your
dWvaEphtkmIN:        whose action has been struck by fate and rendered nought
 
For   me   who   is   tormented   greatly   and   who   is   hoping   to   receive
your   blessings,   you   deserve   to   help;   my   efforts   have   been  shattered
by   fate.   May   you   be   prosperous   (23).  
naÓya|   g¢t|   g¢mÝya¢m   naÓy:   SrNm¢Þt   mE   .
dWv|   p¤âxkarEN   ¢nvtI¢yt¤mhI¢s                   ¡ 24¡
n        not
AÓya|        another
g¢t|        resort
g¢mÝya¢m        shall I seek
n        not
AÓy:        another
SrN|        refuge
A¢Þt        is there
mE        for me
dWv|        fate
p¤âxkarEN        by physical effort
¢nvtI¢yt¤|        to relieve
AhI¢s        you deserve
 
I   have   no   one   to   resort   to   and   I   do   not   intend   going   elsewhere.
You   deserve   to   change   my   ill-fate   by   your   efforts   (24).  
iÏyaxI   ½£md#amayNE   vaÚm£k£yE   Aa¢dkaÛyE   balkaÎfE   A¾p·aS:   sgI:¡58¡
Thus   ends   Canto   58   of   the   Bala   Kanda   of  the   first   and   ancient   poetical   work  Srimad   Ramayana   of   Valmiki      
PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA