THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

A¾p·aS:   sgI:      Canto 58

¢æOSÄðSap:      The  curse   on   Trisanku

tt¢ÞæOSÄðaEvIcn|   ½¤Ïva   @aEDsm¢Óvtm¯   .
§¢xp¤æOSt|   ram   rajan¢mdmb#v£t¯    ¡ 1¡
tt:        thereupon
¢æOSÄðaE:        of Trisanku
vcn|        words
½¤Ïva        listening to
@aEDsm¢Óvtm¯        with anger aroused
§¢xp¤æOSt|        the hundred sons of the sage
ram        O! Rama!
rajan|        to the king
id|        as under
Ab#v£t¯        replied

O!   Rama!   Upon   hearing   those   words   of   Trisanku   and   growing irate   thereby,  those  hundred  sons   of   the   sage   spoke   thus   to the   king   (1).  
p#ÏyaÁyataE   ¢h   Ѥb¤IÑGE   g¤âNa   sÏyva¢dna   .
t|   kT|   sm¢t@Øy   SaKaÓtrm¤pE¢yvan¯    ¡ 2¡
p#ÏyaÁyat:        being negatived
¢h        indeed
Ѥb¤IÑGE        O! One of evil mind!
g¤âNa        by the preceptor
sÏyva¢dna        given to truthful life
t|        him
kT|        how dare
sm¢t@Øy        transgressing
SaKaÓtr|        another resort
upE¢yvan¯        have you come to
 
`O!   Wicked   one   !   Dissuaded   indeed   by   the   preceptor   (our   father),
who   is   steeped   in   truth,   how   have   you   dared   to   resort   to  another,
transgressing   him?   (2)  
ißvak\Na|   ¢h   svIxa|   p¤raEDa:   prma   g¢t:   .
n   ca¢t@¢mt¤|   SÀy|   vcn|   sÏyva¢dn:   ¡ 3¡
ißvak\Na|        for the descendants of Ikshvaku
¢h        without doubt
svIxa|        for all
p¤raEDa:        the family priest (is)
prma        the supreme
g¢t:        refuge
n        never
c        and
A¢t@¢mt¤|        to transgress
SÀy|        is meet
vcn|        words
sÏyva¢dn:        given to truthful conduct
 
For   those   of   Iksvaku   clan,   is   not   the   family   priest   the   ultimate
resort   ?     It   is   not   possible   to   transgress   the   words   of   that   one,
who   is   given   to   speaking   the   truth     (3).  
ASÀy¢m¢t   caEvac   v¢s¿aE   Bgvan¦¢x:           .
t|   vy|   vW   smaht¤I|   @t¤|   S³a:   kT|   tv   ¡ 4¡
ASÀy|        impossible
i¢t        thus
c        and
uvac        said
v¢s¿:        Vasishta
Bgvan¯        Lord
§¢x:        sage
t|        him
vy|        we
vW        verily
smaht¤I|        to complete
@t¤|        sacrifice
S³a:        able
kT|        how
tv        your
 
Lord   Vasishta   has   said   that   it   is   not   possible.  How  do   we become   capable   of   performing   that   sacrifice   of   yours   ?   (4).  
ba¢lSÞÏv|   nr½E¿   gØyta|   Þvp¤r|   p¤n:        .
yajnE   BgvaM¯ÅC³ÞæOWlaEÀyÞya¢p   pa¢TIv        ¡
Avman|   vy|   kt¤I|   tÞy   SßyamhE   kTm¯   ¡ 5¡
ba¢lS:        childish
Ïv|        you (are)
nr½E¿        O! King!
gØyta|        may you depart
Þvp¤r|        for your headquarters
p¤n:        again
yajnE        in the matter of conducting the sacrifice
Bgvan¯        Lord (Vasishta)
S³:        is capable
æOWlaEÀyÞy        of the three worlds
A¢p        also
pa¢TIv        O! King!
Avman|        slighting
vy|        we
kt¤I|        to cause
tÞy        towards him
SßyamhE        capable
kTm¯        in what manner
 
O!   King!   You   are   childish.   May   you   return   to   your   capital. O!   King!   That   great   one   is   capable   of   performing   sacrifice   for all   in   the  three  worlds.  How   do   we   dare   to   go  beyond   his   words   ?'  (5)  
tExa|   t¹cn|   ½¤Ïva   @aEDpyaIklEXN:   .
s   raja   p¤nrEvWta¢nd|   vcnmb#v£t¯   ¡ 6¡
tExa|        their
tt¯        those
vcn|        words
½¤Ïva        hearing
@aEDpyaIklEXN:        eyes reddened through anger
s:        he
raja        king
p¤n:        again
ev        also
etan¯        to them
id|        these
vcn|        words
Ab#v£t¯        said
 
Hearing   those   words   of   theirs,   with   his   eyes   turbid   due   to anger   (arising   out   of   disappointment),   that   king   again   spoke   to them,   the   following   words   (6).  
p#ÏyaÁyataE   v¢s¿En   g¤âp¤æOWÞtTWv   c                      .
AÓya|   g¢t|   g¢mÝya¢m   Þv¢Þt   vaE{Þt¤   tpaEDna:   ¡ 7¡
p#ÏyaÁyat:        declined help
v¢s¿En        by Vasishta
g¤âp¤æOW:        by the sons of the preceptor
tTa        in the same way
ev        also
c        and
AÓya|        other
g¢t|        path
g¢mÝya¢m        (I shall) resort to
Þv¢Þt        may all be well
v:        to you
AÞt¤        be
tpaEDna:        O! One whose wealth consists of penance!
 
`Having   been   dissuaded   by   Vasishta   and   in   the     same   manner   by
the  sons  of   my   preceptor   (Vasishta),   I   shall   resort   to   someone else.   May   you   all   be   prosperous,   O!   One   whose   wealth   consists of   your   penance!'   (7)  
§¢xp¤æOaÞt¤   tÅC®¤Ïva   vaÀy|   GaEra¢Bs|¢htm¯   .
SEp¤:   prms|@¤Ñ¯DaàÎfalÏv|   g¢mÝy¢s       ¡ 8¡
§¢xp¤æOa:        the sons of the sage
t¤        indeed
tt¯        those
½¤Ïva        upon hearing
vaÀy|        words
GaEra¢Bs|¢htm¯        betraying his wickedness
SEp¤:        cursed
prms|@¤Ñ¯Da:        becoming extremely angry
cÎfalÏv|        the state of being a Chandala
g¢mÝy¢s        (you) will attain
 
The   sons   of   the   sage,   upon   hearing   those   words   which   betrayed
wickedness,   grew   extremely   irate   and   cursed:   `May   you   attain the   state   of   a   Chandala'   (8).  
evm¤ÀÏva   mhaÏmanaE   ¢v¢vS¤ÞtE   Þvma½mm¯   ¡ 9¡
ev|        in this manner
uÀÏva        having pronounced
mhaÏman:        those highsouled ones
¢v¢vS¤:        entered
tE        they
Þv|        their
Aa½mm¯        penance grove
 
Having  uttered  thus,  those  high-souled  ones  entered   their hermitage   (9).  
AT   raæya|   Ûyt£taya|   raja   cÎfalta|   gt:   .
n£lvÞæODraE   n£l:   pâxaE   ÒvÞtm¥DIj:            ¡
¢cÏymaÚyaÄñragà   Aaysa{BrNaE{Bvt¯         ¡ 10¡
AT        thereupon
raæya|        when the night
Ûyt£taya|        had passed
raja        the king
cÎfalta|        the state of Chandalahood
gt:        attained
n£lvÞæODr:        donnig a blue robe
n£l:        dark blue in complexion
pâx:        repulsive
ÒvÞtm¥DIj:        with a hairless head
¢cÏymaÚyaÄñrag:        wearing a garland of flowers that grow in the cemetry and smearing his body with ashes from the funeral pyre
c        and
Aaysa{BrN:        donning ornaments made of iron
ABvt¯        became
 
Thereafter,   at   the   expiry   of   the   night,   the   king   attained   the state   of   a   Chandala:   clad   in   black   clothes,   with   body   of   a   repulsively
dark   hue,  with  no  hairs  on   his   head,   wearing   a   garland   of  flowers
blooming  in  the  cemetry,  body  smeared   with   ashes   from   the  burning
ghat   and   wearing   ornaments   made   of   iron   (10).    
PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA