THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
sçOp·aS:
sgI: Canto 57(Contd)
¢æOSÄðaEyaIjnp#aTIna
Prayer of Trisanku
for the performance of
the sacrifice
tÞy
b¤¢Ñ¯D: sm¤Ïp°a
yjEy¢m¢t raGv .
gÅCEy|
sSr£rEN dEvana| prma| g¢tm¯
¡ 11¡
yjEy|
|
`I shall perform a sacrifice' |
O! Raghava!
He entertained the thought:
` I shall perform
a sacrifice
and I shall attain the
supreme state of the
celestials, along
with my physical body'
(11).
s
v¢s¿| smah\y kTyamas ¢c¢Óttm¯
.
ASÀy¢m¢t
caÔy¤³aE v¢s¿En
mhaÏmna ¡ 12¡
mhaÏmna
|
by the eminent sage |
Having sent
for Vasishta he broke
this plan to him. He
was
told by the
high-souled Vasishta that it
was impossible (12).
p#ÏyaÁyataE
v¢s¿En s yyaW d¢XNa|
¢dSm¯ .
ttÞtÏkmI¢sѯDYTI|
p¤æOa|ÞtÞy gtaE n¦p:
¡ 13¡
p#ÏyaÁyat:
|
being advised adversely |
kmI¢sѯDYTI|
|
intent on accomplishing his mission |
va¢s¿a
d£GItpsÞtpaE yæO ¢h
tE¢prE ¡ 14¡
va¢s¿a:
|
the sons of Vasishta |
d£GItps:
|
of penance for a very long period |
Being spoken
to against it by Vasishta,
he set out for the
southerly region.
To achieve his objective,
that king
(Trisanku) approached
the sons (of Vasishta)
who were
engaged in
penance there (13-14).
¢æOSÄð¤:
s¤mhatEja: St| prmBaÞvrm¯
.
va¢s¿an¯
sÓddSaIT tÔymanan¯ yS¢Þvn:
¡ 15¡
s¤mhatEja:
|
of superior effulgence |
prmBaÞvrm¯
|
extremely radiant |
va¢s¿an¯
|
the sons of Vasishta |
tÔymanan¯
|
engaged in penance |
That Trisanku
of extreme radiance there
saw then the hundred
sons of Vasishta
who were engaged in penance,
greatly effulgent
and of immense
reputation (15).
saE{¢BgØy
mhaÏman: svaInEv g¤raE:s¤tan¯
.
A¢Bvaïan¤p¥r¯ÛyEN
¢»ya ¢k¢·dvaHm¤K:
¡ 16¡
mhaÏman:
|
those high souled ones |
g¤raE:s¤tan¯
|
the sons of his preceptor |
A¢Bvaï
|
having paid respect |
Aan¤p¥r¯ÛyEN
|
in proper order of seniority |
¢»ya
|
with a little reservation |
AvaHm¤K:
|
with head bent low |
Ab#v£t¯
s¤mhatEja: svaInEv k]ta¸¢l:
¡ 17¡
s¤mhatEja:
|
radiant beyond measure |
k]ta¸¢l:
|
with folded palms |
He, of great
radiance, nearing all those
high-souled sons
of his preceptor
and paying respect to
them, in proper order,
with folded
palms and bent head, made
the following
submission to
all of them with humility
(16-17).
SrN|
v: p#pïE{h| SrÎyaM¯ÅCrNagt:
.
p#ÏyaÁyataE{¢Þm
Bd#| vaE v¢s¿En mhaÏmna
¡ 18¡
SrÎyan¯
|
those fit for supplication |
p#ÏyaÁyat:
|
adversely advised |
mhaÏmna
|
by the high souled |
`I seek refuge
in all of you, who
are fit to be sought
for
protection and
I am the one seeking
it. May you be kind
to
me! I have
been turned away by the
high-souled Vasishta (18).
y¾¤kamaE
mhayM| tdn¤Mat¤mhIT
.
g¤âp¤æOanh|
svaI°mÞk]Ïy p#sadyE ¡ 19¡
y¾¤kam:
|
desirous of performing the sacrifice |
mhayåO|
|
that great sacrifice |
g¤âp¤æOan¯
|
the sons of my preceptor |
I pay respect
to all the sons of
my preceptor and make
this
prayer. I desire
to perform a great sacrifice
and for that
may you bestow
your blessings (19).
¢Srsa
p#NtaE yacE b#a'Na|Þtp¢s
¢ÞTtan¯ .
tE
ma| BvÓt: ¢sѯDYTI|
yajyÓt¤ sma¢hta: ¡
sSr£raE
yTa{h| ¢h dEvlaEkmvap"¤yam¯
¡ 20¡
b#a'Nan¯
|
the realised ones |
¢sѯDYTI|
|
for the fruition of my efforts |
yajyÓt¤
|
may you perform the sacrifice |
dEvlaEk|
|
the world of the gods |
I salute you,
Brahmins, who are rooted
in penance and beg
of you; may
you together make me
perform the sacrifice for
attaining my
objective, i.e. attain the
world of the gods
with my physical
body (20).
p#ÏyaÁyataE
v¢s¿En g¢tmÓya| tpaEDna:
.
g¤âp¤æOan¦tE
svaI°ah| pÜya¢m ka·n
¡ 21¡
p#ÏyaÁyat:
|
being advised against |
tpaEDna:
|
O! Ones rich in penance! |
g¤âp¤æOan¯
|
the sons of the preceptor |
O! Ones whose
wealth consist of your
penance! Having been
turned away
by Vasishta, I see no
way out except to look
up
to the sons
of my preceptor (21).
ißvak\Na|
¢h svEIxa| p¤raEDa: prma
g¢t: .
p¤raEDsÞt¤
¢v¹a|sÞtary¢Ót sda
n¦pan¯ ¡ 22¡
ißvak\Na|
|
for the Iksvakus |
p¤raEDa:
|
the family priest |
p¤raEDs:
|
of the family priest |
For all the
Ikshvakus, the family priest
is the ultimate refuge.
These priests
who are learned always
help the kings to ford
over situations
(22).
tÞmadnÓtr|
svEI BvÓtaE dWvt| mm
¡23¡
tÞmat¯
|
after him (Vasishta) |
After him,
all of you are Gods
to me (23).
iÏyaxI
½£md#amayNE vaÚm£k£yE
Aa¢dkaÛyE
balkaÎfE sçOp·aS:
sgI: ¡57¡
Thus ends Canto
57 of the Bala Kanda
of the
first and ancient poetical
work Srimad
Ramayana of Valmiki
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA