THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

sçOp·aS:   sgI:      Canto   57(Contd)

¢æOSÄðaEyaIjnp#aTIna      Prayer   of  Trisanku   for   the   performance  of    the   sacrifice

tÞy   b¤¢Ñ¯D:   sm¤Ïp°a   yjEy¢m¢t   raGv   .
gÅCEy|   sSr£rEN   dEvana|   prma|   g¢tm¯    ¡ 11¡
tÞy        to him
b¤¢Ñ¯D:        the thought
sm¤Ïp°a        occured
yjEy|        `I shall perform a sacrifice'
i¢t          thus
raGv        O! Raghava!
gÅCEy|        `May I attain'
sSr£rEN        `with my body'
dEvana|        gods'
prma|        `superior'
g¢tm¯        `state'
 
O!   Raghava!   He   entertained   the   thought:   `   I   shall   perform
a   sacrifice   and   I   shall   attain   the   supreme   state   of   the
celestials,   along   with   my   physical   body'   (11).
 
s   v¢s¿|   smah\y   kTyamas   ¢c¢Óttm¯   .
ASÀy¢m¢t   caÔy¤³aE   v¢s¿En   mhaÏmna     ¡ 12¡
s:        he
v¢s¿|        Vasishta
smah\y        having summoned
kTyamas        intimated
¢c¢Óttm¯        his desire
ASÀy|        `cannot be done'
i¢t        thus
c        and
A¢p        also
u³:        replied
v¢s¿En        by Vasishta
mhaÏmna        by the eminent sage

Having   sent   for   Vasishta   he   broke   this   plan   to   him.   He   was
told   by   the   high-souled   Vasishta   that   it   was   impossible   (12).
 
p#ÏyaÁyataE   v¢s¿En   s   yyaW   d¢XNa|   ¢dSm¯   .
ttÞtÏkmI¢sѯDYTI|   p¤æOa|ÞtÞy   gtaE   n¦p:          ¡ 13¡
p#ÏyaÁyat:        being advised adversely
v¢s¿En        by Vasishta
s:        he
yyaW        went
d¢XNa|        to the southern
¢dSm¯        direction
tt:        then
tt¯        that
kmI¢sѯDYTI|        intent on accomplishing his mission
p¤æOan¯        sons
tÞy        his (Vasishta)
gt:        approached
n¦p:        the king
 
va¢s¿a   d£GItpsÞtpaE   yæO   ¢h   tE¢prE   ¡ 14¡
va¢s¿a:        the sons of Vasishta
d£GItps:        of penance for a very long period
tp:        penance
yæO        wherever
¢h        there
tE¢prE        were engaged in
 
Being   spoken   to   against   it   by   Vasishta,   he   set   out   for   the
southerly   region.   To   achieve   his   objective,   that   king
(Trisanku)   approached   the   sons   (of   Vasishta)   who   were
engaged   in   penance   there   (13-14).
 
¢æOSÄð¤:   s¤mhatEja:   St|   prmBaÞvrm¯       .
va¢s¿an¯   sÓddSaIT   tÔymanan¯   yS¢Þvn:  ¡ 15¡
¢æOSÄð:        Trisanku
s¤mhatEja:        of superior effulgence
St|        a hundred
prmBaÞvrm¯        extremely radiant
va¢s¿an¯          the sons of Vasishta
sÓddSI        saw
AT        then
tÔymanan¯        engaged in penance
yS¢Þvn:        of great repute

That   Trisanku   of   extreme   radiance   there   saw   then   the   hundred
sons   of   Vasishta   who   were   engaged   in   penance,   greatly   effulgent
and   of   immense   reputation   (15).
 
saE{¢BgØy   mhaÏman:   svaInEv   g¤raE:s¤tan¯   .
A¢Bvaïan¤p¥r¯ÛyEN   ¢»ya   ¢k¢·dvaHm¤K:      ¡ 16¡
s:        he
A¢BgØy        having approached
mhaÏman:        those high souled ones
svaIn¯        all
ev        also
g¤raE:s¤tan¯        the sons of his preceptor
A¢Bvaï        having paid respect
Aan¤p¥r¯ÛyEN        in proper order of seniority
¢»ya        with a little reservation
¢k¢·t¯        a little
AvaHm¤K:        with head bent low

Ab#v£t¯   s¤mhatEja:   svaInEv   k]ta¸¢l:   ¡ 17¡
Ab#v£t¯        told
s¤mhatEja:        radiant beyond measure
svaIn¯        all of them
ev        indeed
k]ta¸¢l:        with folded palms

He,   of   great   radiance,   nearing   all   those   high-souled   sons
of   his   preceptor   and   paying   respect   to   them,   in   proper   order,
with   folded   palms   and   bent   head,   made   the   following
submission   to   all   of   them   with   humility   (16-17).
 
SrN|   v:   p#pïE{h|   SrÎyaM¯ÅCrNagt:        .
p#ÏyaÁyataE{¢Þm   Bd#|   vaE   v¢s¿En   mhaÏmna  ¡ 18¡
SrN|        refuge
v:        in you
p#pïE        seek
Ah|        I
SrÎyan¯        those fit for supplication
SrNagt:        (I) seek refuge
p#ÏyaÁyat:        adversely advised
A¢Þm        am (I)
Bd#|        May be pleased
v:        you
v¢s¿En        by Vasishta
mhaÏmna        by the high souled
 
`I   seek   refuge   in   all   of   you,   who   are   fit   to   be   sought   for
protection   and   I   am   the   one   seeking   it.   May   you   be   kind   to
me!   I   have   been   turned   away   by   the   high-souled   Vasishta   (18).
 
y¾¤kamaE   mhayM|   tdn¤Mat¤mhIT     .
g¤âp¤æOanh|   svaI°mÞk]Ïy   p#sadyE   ¡ 19¡
y¾¤kam:        desirous of performing the sacrifice
mhayåO|        that great sacrifice
tt¯        that
An¤åOat¤|        to approve
AhIT        may you be pleased
g¤âp¤æOan¯        the sons of my preceptor
Ah|        I
svaIn¯      all
nmÞk]Ïy        having saluted
p#sadyE        make my prayer

I   pay   respect   to   all   the   sons   of   my   preceptor   and   make   this
prayer.   I   desire   to   perform   a   great   sacrifice   and   for   that
may   you   bestow   your   blessings   (19).
 

¢Srsa   p#NtaE   yacE   b#a'Na|Þtp¢s   ¢ÞTtan¯     .
tE   ma|   BvÓt:   ¢sѯDYTI|   yajyÓt¤   sma¢hta:   ¡
sSr£raE   yTa{h|   ¢h   dEvlaEkmvap"¤yam¯          ¡ 20¡
¢Srsa        with my head
p#Nt:        saluting
yacE        I beseech
b#a'Nan¯        the realised ones
tp¢s        in penance
¢ÞTtan¯        rooted
tE        they
ma|        me
BvÓt:        your good selves
¢sѯDYTI|        for the fruition of my efforts
yajyÓt¤        may you perform the sacrifice
sma¢hta:        coming together
sSr£r:        along with body
yTa        in what manner
Ah|        I
¢h        indeed
dEvlaEk|        the world of the gods
Avap"¤yam¯        might attain
 
I   salute   you,   Brahmins,   who   are   rooted   in   penance   and   beg
of   you;   may   you   together   make   me   perform   the   sacrifice   for
attaining   my   objective,   i.e.   attain   the   world   of   the   gods
with   my   physical   body   (20).  
p#ÏyaÁyataE   v¢s¿En   g¢tmÓya|   tpaEDna:   .
g¤âp¤æOan¦tE   svaI°ah|   pÜya¢m   ka·n       ¡ 21¡
p#ÏyaÁyat:        being advised against
v¢s¿En        by Vasishta
g¢t|        way out
AÓya|        another
tpaEDna:        O! Ones rich in penance!
g¤âp¤æOan¯        the sons of the preceptor
§tE        except
svaIn¯        all
Ah|          I
pÜya¢m        see
ka·n        none
 
O!   Ones   whose   wealth   consist   of   your   penance!   Having   been
turned   away   by   Vasishta,   I   see   no   way   out   except   to   look   up
to   the   sons   of   my   preceptor   (21).  
ißvak\Na|   ¢h   svEIxa|   p¤raEDa:   prma   g¢t:  .
p¤raEDsÞt¤   ¢v¹a|sÞtary¢Ót   sda   n¦pan¯      ¡ 22¡
ißvak\Na|        for the Iksvakus
¢h        indeed
svEIxa|        all
p¤raEDa:        the family priest
prma        supreme
g¢t:        refuge
p¤raEDs:        of the family priest
t¤        verily
¢v¹a|s:        the learned
tary¢Ót        ferry across
sda        always
n¦pan¯        the kings
 
For   all   the   Ikshvakus,   the   family   priest   is   the   ultimate   refuge.
These   priests   who   are   learned   always   help   the   kings   to   ford
over   situations   (22).
 
tÞmadnÓtr|   svEI   BvÓtaE   dWvt|   mm   ¡23¡
tÞmat¯        after him (Vasishta)
AnÓtr|        thereafter
svEI        all
BvÓt:        your good selves
dWvt|        gods
mm        my

After   him,   all   of   you   are   Gods   to   me   (23).  
iÏyaxI   ½£md#amayNE   vaÚm£k£yE   Aa¢dkaÛyE   balkaÎfE   sçOp·aS:   sgI: ¡57¡
Thus   ends  Canto   57   of   the   Bala   Kanda   of  the   first   and   ancient   poetical   work  Srimad   Ramayana   of   Valmiki    


PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA