THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

ekaEnp·aS:   sgI:      Canto  49(Contd)

AhÚyaSapmaEX:      Ahalya   coming   out   of  the   curse
 
tdap#B¦¢t   kak¤t¯ÞT   ¢pt¦dEva:   smagta   .
APlan¯   B¤¸tE   mExan¯   PlWÞtExamyaEjyn¯   ¡ 11¡
tdap#B¦¢t        from then on
kak¤t¯ÞT        O! Kakutstha!
¢pt¦dEva:        the presiding deities of the manes
smagta:        joined together
APlan¯        without testicles
B¤¸tE        are eating
mExan¯        goats
PlW:        with the benefits
tExa|        their ( goats')
AyaEjyn¯        bestowing
 
O!   Scion   of   the   Kakutstha   class!   Thenceforth   the   presiding deities   of   the   manes,   coming   together,   consumed   the   goats,   sans their   testicles,   and   blessed   with   prosperity   those   who   offered such   goats   to   them   (11).  
iÓd#Þt¤   mExv¦xNÞtdap#B¦¢t   raGv   .
gaWtmÞy   p#BavEn   tpsà   mhaÏmn:   ¡ 12¡
iÓd#:        Indra
t¤        also
mExv¦xN:        fitted with the testicles of a goat
tdap#B¦¢t        from then on
raGv        O! Raghava!
gaWtmÞy        of Gautama
p#BavEn        eminence
tps:        of the penance
c        and
mhaÏmn:        of the highsouled
 
O!  Raghava!  Indra  also  got  to  possess  the  testicles  of  a  goat owing   to   the   power   of   the   penance   of   the   high-souled   Gautama   (12).  
tdagÅC   mhatEj   Aa½m|   p¤ÎykmIN:   .
taryWna|   mhaBagamhÚya|   dEvã¢pN£m¯   ¡ 13¡
tt¯        therefore
AagÅC        come
mhatEj:        O! One of great rsplendence!
Aa½m|        to the hemitage
p¤ÎykmIN:        of the one of meritorious deeds
tary        may you liberate
ena|        this
mhaBaga|        highly fortunate
AhÚya|        Ahalya
dEvã¢pN£m¯        with beauty comparable to the gods

O!   One   of   great   resplendence!   Hence,   may   you   come   up   to this   hermitage   of   that   meritorious   sage   and   may   you   grant   release (from   the   curse)   to   this   Ahalya,   the   greatly   fortunate   one   and possessed   of   celestial   charm'   (13).  
¢váa¢mæOvc:   ½¤Ïva   raGv:   shlßmN:   .
¢váa¢mæO|   p¤rÞk]Ïy   tma½mmTa¢vSt¯   ¡ 14¡
¢váa¢mæOvc:        the utterings of Viswamitra
½¤Ïva        hearing
raGv:        Raghava
shlßmN:        along with Lakshmana
¢váa¢mæO|        with Viswamitra
p¤rÞk]Ïy        in the lead
t|        that
Aa½m|        hermitage
AT        then
Aa¢vSt¯        entered
 
Raghava,   in   the   company   of   Lakshmana,   having   heard   the   words   of Viswamitra,   thereupon   entered   that   penance-grove   with   Viswamitra
in   the   lead   (14).  
ddSI   c   mhaBaga|   tpsa   ïaE¢ttp#Bam¯   .
laEkWr¢p   smagØy   Ѥ¢nIr£Xa|   s¤ras¤rW:   ¡ 15¡
ddSI        saw
c        and
mhaBaga|        the highly fortunate
tpsa        by penance
ïaE¢ttp#Bam¯        radiating splendour
laEkW:        by the people
A¢p        also
smagØy        together
Ѥ¢nIr£Xa|        difficult of seeing
s¤ras¤rW:        by the gods and the demons
 
p#yÏna¢°¢mIta|   DaæOa   ¢dÛya|   mayamy£¢mv   .
st¤xarav¦ta|   saB#a|   p¥NIcÓd#p#Ba¢mv   ¡16¡
p#yÏnat¯        with great effort
¢n¢mIta|        created
DaæOa        by Lord Brahma
¢dÛya|        divine
mayamy£|        full of wondrous features
iv        like
st¤xarav¦ta|        covered with mist
saB#a|        covered by the clouds also
p¥NIcÓd#p#Ba|        the radiance of the full moon
iv        like
 
D¥mEna¢p   pr£taÄñ£|   d£çOam¢g"¢SKa¢mv   .
mÒyE{ØBsaE   ѤraDxaI|   d£çOa|   s¥yIp#Ba¢mv   ¡ 17¡
D¥mEn        by smoke
A¢p        also
pr£taÄñ£|        surrounded
d£çOa|        dazzling
A¢g"¢SKa|        tongues of flames
iv        similar to
mÒyE        in the middle
AØBs:        water
ѤraDxaI|        invincible
d£çOa|        coruscating
s¥yIp#Ba|        the dazzle of the sun
iv        like
 
He   saw   (Ahalya)   there,   that   most   fortunate,   resplendent   because   of   severe penance,   invisible   even   for   the   gods   and   demons   joined   together, made   by   the   creator   with   great   effort,   appearing   as   the
personification   of   illusion,   celestial,   like   the   full   moon   in mist   and   concealed   by   the   clouds,   though   enveloped   with   smoke still   blazing   like   the   raging   fire   and   like   the   invincible and   briliant   Sun   beams   appearing   in   the   middle   of   water   (15-17).  
sa   ¢h   gaWtmvaÀyEn   Ѥ¢nIr£ßya   bB¥v   h   .
æOyaNam¢p   laEkana|   yavd#amÞy   dSInm¯   ¡
SapÞyaÓtm¤pagØy   tExa|   dSInmagta   ¡ 18¡
sa        she
¢h        indeed
gaWtmvaÀyEn        owing to the power of sage Gautama's words
Ѥ¢nIr£ßya        invisible
bB¥v        was
h        what a wonder!
æOyaNa|        the three
A¢p        also
laEkana|        worlds
yavt¯        till
ramÞy        of Rama
dSInm¯        the sight
SapÞy        of the curse
AÓt|        the end
upagØy        reached
tExa|        their
dSIn|        range of vision
Aagta        came within
 
She,   however,   due   to   the   power   of   the   curse   of   Gautama,   till
the   coming   of   Rama,   remained   unseen   for   (the   beings   in)   all   the
three   worlds   and   at   the   end   of   the   period   of   the   curse,   came
within   the   range   of   cognition,   what   a   wonder!   (18).  
raGvaW   t¤   ttÞtÞya:   padaW   jg¦ht¤Þtda   .
ÞmrÓt£   gaWtmvc:   p#¢tjg#ah   sa   c   taW   ¡ 19¡
raGvaW        the Raghavas
t¤        also
tt:        thereafter
tÞya:        her
padaW        feet
jg¦ht¤:        held and paid respects
tda        then
ÞmrÓt£        remembering
gaWtmvc:        the words of Gautama
p#¢tjg#ah          approved
sa        she
c          and
taW        those two
 
The   scions   of   the   Raghu   dynasty   thereupon   clasped   her   feet;   she
too   recalling   to   her   mind   the   blessings   of   Gautama,   received   both
of   them   (19).  
païmrÃy|   tTa{{¢tÐy|   ckar   s¤sma¢hta   .
p#¢tjg#ah   kak¤t¯ÞTaE   ¢v¢D¾En   kmINa   ¡ 20¡
paï|        water to wash the feet
ArÃy|        water to sip
tTa        then
Aa¢tÐy|        hospitality due to
ckar        offered
s¤sma¢hta        with great care
p#¢tjg#ah        accepted
kak¤t¯ÞT:        Kakutstha
¢v¢D¾En        as mandated
kmINa        procedure
 
With   due   reverence   she   offered   water   to   wash   their   feet,   water
to   sip   and   the   hospitality   due   to   the   respected   guests.   The   Scion
of   Kakutstha   also   accepted   these   honours,   as   mandated   (20).    
PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA