THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

sçOcÏva¢r|S:   sgI:     Canto  47(Contd)

¢vSalav¦äOaÓt   kTnm¯      Narration   of   the   history  of   the   Visala   country

ißvakaEÞt¤   nrÛyaG#   p¤æO:   prmDa¢mIk:   .
AlØb¤sayam¤Ïp°aE   ¢vSal   i¢t   ¢v½¤t:   ¡11¡
ißvakaE:        of Ikshvaku
t¤        indeed
nrÛyaG#        O! Tiger among men!
p¤æO:        son
prmDa¢mIk:        absolutely righteous
AlØb¤saya|        in (the city of) Alambusa
uÏp°:        born
¢vSal:        Visala
i¢t        as
¢v½¤t:        renowned
 
O!   Tiger   among   men!   Also,   the   son   of   Ikshvaku,   the   supremely
devoted   to   righteous   life,   born   in   the   city   of   Alambusa   and
reputed   is   Visala   (11).  
tEn   cas£¢dh   ÞTanE   ¢vSalE¢t   p¤r£   k]ta   .
¢vSalÞy   s¤taE   ram   hEmcÓd#aE   mhabl:   ¡12¡
tEn        by him
c        and
Aas£t¯        was
ih        here
ÞTanE        place
¢vSala        Visala
i¢t        thus
p¤r£        city
k]ta        built
¢vSalÞy        of Visala
s¤t:        son
ram        O! Rama!
hEmcÓd#:        Hemachandra
mhabl:        of great strength
 
By   him   was   built   in   this   place   the   city   named   Visala.   O!   Rama!
The   son   to   Visala   was   the   mighty   Hemachandra   (12).  
  s¤cÓd#   i¢t   ¢vÁyataE   hEmcÓd#adnÓtr:   .
  s¤cÓd#tnyaE   ram   D¥m#aá   i¢t   ¢v½¤t:   ¡   13¡
s¤cÓd#:        Suchandra
i¢t        thus
¢vÁyat:        of great fame
hEmcÓd#at¯        of Hemachandra
AnÓtr:        the later born
s¤cÓd#tny:        the son of Suchandra
ram        O!Rama!
D¥m#aá:        Dhumrasva
i¢t        named
¢v½¤t:        was renowned
 
The   later   born   to   Hemachandra   was   the   famous   Suchandra.   The
son   of   Suchandra   was   the   reputed   Dhumrasva,   O!   Rama!   (13).  
D¥m#aátnyàa¢p   s¦¸y:   smpït   .
s¦¸yÞy   s¤t:   ½£man¯   shdEv:   p#tapvan¯   ¡14¡
D¥m#aátny:        the son of Dhumarashva
c        and
A¢p        also
s¦¸y:        Srunjaya
smpït        was born
s¦¸yÞy        of Srunjaya
s¤t:        son
½£man¯        illustrious
shdEv:        Sahadeva
p#tapvan¯        of great fame
 
There   was   also   born   Srunjaya,   a   son   to   Dhumrasva.   The   son   of
Srunjaya   was   the   illustrious   and   famous   Sahadeva   (14).  
k¤Saá:   shdEvÞy   p¤æO:   prmDa¢mIk:   .
k¤SaáÞy   mhatEja:   saEmdäO:   p#tapvan¯   ¡15¡
k¤Saá:        Kusasva
shdEvÞy        of Sahadeva
p¤æO:        son
prmDa¢mIk:        extremely righteous
k¤SaáÞy        of Kusasva
mhatEja:        of splendour immeasurable
saEmdäO:        Somadatta
p#tapvan¯        of enduring fame
 
The   extremely   righteous   Kusasva   was   the   son   of   Sahadeva.
The   son   of   Kusasva   was   the   extremely   radiant   and   reputed
Somadatta   (15).  
saEmdäOÞy   p¤æOÞt¤   kk¤t¯ÞT   i¢t   ¢v½¤t:   ¡16¡
saEmdäOÞy        of Somadatta
p¤æO:        son
t¤        indeed
kk¤t¯ÞT:        Kakutstha
i¢t        was
¢v½¤t:        reputed

And   the   son   of   Somadatta     was   the   reputed   Kakutstha   (16).  
tÞy   p¤æOaE   mhatEja:   s|p#ÏyEx   p¤r£¢mmam¯   .
AavsÏymrp#Áy:   s¤m¢tnaIm   ѤjIy:   ¡17¡
tÞy        his
p¤æO:        son
mhatEja:        radiant par excellence
s|p#¢t        presently
ex:        he
p¤r£|        city
imam¯        this
Aavs¢t        resides (rules)
Amrp#Áy:        famed as gods
s¤m¢t:        Sumati
nam        known as
ѤjIy:        invincible
 
His   son   of   great   prowess   is   presently   ruling   over   this   city,
equal   to   the   gods   and   invincible,   and   by   name   Sumati   (17).  
ißvakaEÞt¤   p#sadEn   svI   vWSa¢lka   n¦pa:   .
d£GaIy¤xaE   mhaÏmanaE   v£yIvÓt:   s¤Da¢mIka:   ¡18¡
ißvakaE:        of Ikshvaku
t¤        indeed
p#sadEn        grace
svI        all
vWSa¢lka:        of Visala empire
n¦pa:        vassal kings
d£GaIy¤x:        long-lived
mhaÏman:        of great eminence
v£yIvÓt:          valorous
s¤Da¢mIka:        rooted in righteous conduct
 
All   the   vassal   kings   of   the   Visala   country   are   long-lived,
high-souled,   extremely   righteous   and   full   of   valour,   thanks
to   the   blessings   of   Ikshvaku   (18).  
ihaï   rjn£|   ram   s¤K|   vÏÞyamhE   vym¯   .
á:   p#BatE   nr½E¿   jnk|   d#¾¤mhI¢s   ¡19¡
ih        here
Aï        this
rjn£|        night
ram        O! Rama!
s¤K|        happily
vÏÞyamhE        may we spend
vym¯        we
á:        tomorrow
p#BatE        in the morning
nr½E¿        O! Foremost among men!
jnk|        Janaka
d#¾¤|        to see
AhI¢s        may you be ready

May   we,   O!   Rama!   halt   here   happily   for   this   night.   O!   Best
among  men!  May  you  meet  Janaka  in  the  morning  of  the  morrow  (19).    
s¤m¢tÞt¤   mhatEja   ¢váa¢mæOm¤pagtm¯   .
½¤Ïva   nrvr½E¿:   p#Ïy¤éÅCÓmhaySa:   ¡20¡
s¤m¢t:        Sumati
t¤        on his part
mhatEja:        of immense radiance
¢váa¢mæO|        Viswamitra
upagtm¯        having arrived
½¤Ïva        upon hearing
nrvr½E¾:        best among the best of men
p#Ïy¤éÅCn¯        came up
mhaySa:        of great renown
 
p¥ja|   c   prma|   k]Ïva   saEpaÒyay:   sbaÓDv:   .
p#a¸¢l:   k¤Sl|   p¦¾va   ¢váa¢mæOmTab#v£t¯   ¡21¡
p¥ja|        worship
c        and
prma|        with great reverence
k]Ïva        having offered
saEpaÒyay:        in the company of the preceptors
sbaÓDv:        accompanied by relatives
p#a¸¢l:        with folded palms
k¤Sl|        welfare
p¦¾va        having enquired
¢váa¢mæO|        to Viswamitra
AT        then
Ab#v£t¯        spoke
 
That   greatly   effulgent,   highly   reputed,   and   the   best   of   the   best
among   men,   (king)   Sumati,   having   heard   of   Viswamitra   staying at   hand,   came   in   the   company   of   his   priests   and   relatives   and
offered   reverential   worship   and   with   folded   palms,   exchanged
pleasantries   with   Viswamitra   and   spoke   the   following   (20-21).  
DÓyaE{s¯Øyn¤g¦h£taE{¢Þm   yÞy   mE   ¢vxy|   m¤¢n:   .
s|p#açOaE   dSIn|   cWv   na¢Þt   DÓytraE   mya   ¡22¡
DÓy:        fortunate
A¢Þm        am (I)
An¤g¦h£t:        blessed
A¢Þm        am (I)
yÞy        whose
mE        my
¢vxy|        territory
m¤¢n:        sage (Your Holiness)
s|p#açO:        has set foot
dSIn|        audience
c        and
ev        also
n        none
A¢Þt        there is
DÓytr:        more fortunate
mya        than me
 
`I   have   been   rendered   fortunate,   I   have   been   blessed,   as   the
revered   sage   yourself   has   set   foot   on   my   territory.   There   is
none   more   fortunate   than   me,   as   I   have   seen   you'   (22).  
iÏyaxI   ½£md#amayNE   vaÚm£k£yE   Aa¢dkaÛyE   balkaÎfE  sçOcÏva¢r|S:  sgI: ¡47¡
Thus  ends   Canto   47   of   the   Bala   Kanda   of  the   first   and   ancient   poetical   work  Srimad   Ramayana   of   Valmiki      


PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA