THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

sçOcÏva¢r|S:   sgI:     Canto  47

¢vSalav¦äOaÓt   kTnm¯      Narration   of   the   history  of   the   Visala   country

sçODa   t¤   k]tE   gBI   ¢d¢t:   prmѤ:¢Kta   .
sh*aX|   ѤraDxI|   vaÀy|   san¤nya{b#v£t¯   ¡1¡
sçODa        into seven
t¤        verily
k]tE        been rendered
gBI        the foetus
¢d¢t:        Diti
prmѤ:¢Kta        fallen into grief
sh*aX|        to the thousandeyed (Indra)
ѤraDxI|        not easily conquered
vaÀy|        words
san¤nya        persuasively
Ab#v£t¯        said

Diti,   who   was   submerged   in   utter   grief,   on   the   foetus   being cut   into   seven,   addressed   the   thousand-eyed   (Indra),   who   was not   easily   repressible,   in   the   following   persuasive   words   (1).  
mmapraDaéBaI{y|   sçODa   ¢vPl£k]t:   .
napraDaE{¢Þt   dEvES   tvaæO   bls¥dn   ¡2¡
mm        due to my
ApraDat¯        fault
gBI:        foetus
Ay|        this
sçODa        into seven
¢vPl£k]t:        rendered futile
n        not
ApraD:        fault
A¢Þt        is
dEvES        O! god of gods!
tv        your
AæO        in this matter
bls¥dn        O! Destroyer of Bala!

`Due   to   my   default,   this   my   pregnancy   has   been   cut   into seven   parts   and   rendered   useless.   O!   Destroyer   of   the   demon Bala! There   is   no   fault   on   your   part   in   this   matter   (2).  
¢p#y|   ÏvÏk]t¢mÅCa¢m   mm   gBI¢vpyIyE   .
mâta|   sçO   sçOana|   ÞTanpala   Bv¢ÓÏvmE   ¡3¡
¢p#y|        favour
Ïvt¯        by you
k]t|        done (to me)
iÅCa¢m        (I) wish
mm        my
gBI¢vpyIyE        the damage to the pregnancy
mâta|        of the Maruts
sçO        seven
sçOana|        of the seven
ÞTanpala:        guardian angels
BvÓt¤        be
imE        these

Even   in   this   hour   of   damage   to   my   pregnancy,   I   desire   that you   should   do   a   single   help   to   me   for   my   happiness.   May   these
foetal   pieces   be   the   guardian   angels   for   the   sustenance   of   the
seven   Maruts   (3).  
vatÞkÓDa   imE   sçO   crÓt¤   ¢d¢v   p¤æOka:   .
maâta   i¢t   ¢vÁyata   ¢dÛyãpa   mmaÏmja:   ¡4¡
vatÞkÓDa:        substratal forces
imE        these
sçO        seven
crÓt¤        move about
¢d¢v        in the world of the celestials
p¤æOka:        (my) tender sons
maâta:        Maruts
i¢t        thus
¢vÁyata:        wellknown
¢dÛyãpa:        of exquisite form, fit for the gods
mm        my
AaÏmja:        born from my body

May   these   babes   born   of   my   body   be   the   substantial   forces   for
the   seven   winds,   gain   reputation   as   the   seven   Maruts,   be   shining
and   godly   and   move   about   in   the   celestial   regions   (4).  
b#'laEk|   crÏvEk   iÓd#laEk|   tTa{pr:   .
¢d¢v   vay¤¢r¢t   ÁyatÞt¦t£yaE{¢p   mhaySa:   ¡5¡
b#'laEk|        the world of Brahma
crt¤        move about
ek:        one
iÓd#laEk|        the world of Indra
tTa        likewise
Apr:        another
¢d¢v        in heaven
vay¤:        `Vayu'
i¢t        named
Áyat:        with name and fame
t¦t£y:        the third
A¢p        likewise
mhaySa:        of great fame

May   one   of   these   move   about   in   the   world   of   Brahma,   another
in   the   world   of   Indra,   the   third   one   in   the   heavens   in   the name   Vayu   and   with   great   glory   (5).  
cÏvarÞt¤   s¤r½E¿   ¢dSaE   vW   tv   Sasnat¯   .
s|c¢rÝy¢Ót   Bd#|   tE   dEvB¥ta   mmaÏmja:   ¡
ÏvÏk]tEnWv   naØna   c   maâta   i¢t   ¢v½¤ta:   ¡6¡
cÏvar:        four
t¤        four
s¤r½E¿        O! The best among gods!
¢dS:        directions
vW        indeed
tv        under your
Sasnat¯        orders
s|c¢rÝy¢Ót        move about
Bd#|        pleased , prosperous
tE        may you be
dEvB¥ta:        having the body of the gods
mmaÏmja:        born of my body
ÏvÏk]tEn        as instructed by you
ev        only
naØna        named
c        and
maâta:        the Maruts
i¢t        thus
¢v½¤ta:        famed
 
O!   Best   among   gods!   May   the   other   four   of   my   sons,   as   per
your   directions,   attaining   the   body   of   the   gods,   named   by   you
as   the   reputed   Maruts,   move   about   in   all   directions.   May   you   be
prosperous'   (6).  
tÞyaÞt¹cn|   ½¤Ïva   sh*aX:   p¤rÓdr:   .
uvac   p#a¸¢lvaIÀy|   ¢d¢t|   bl¢nx¥dn:   ¡7¡
tÞya:        her
tt¯        those
vcn|        words
½¤Ïva        upon hearing
sh*aX:        the thousand-eyed
p¤rÓdr:        Indra
uvac        said
p#a¸¢l:        with folded hands
vaÀy|        words
¢d¢t|        to Diti
bl¢nx¥dn:        one who killed Balaasura
 
The   thousand-eyed   Indra,   the   destroyer   of   the   demon   Bala, having   heard   those   words   of   hers,   replied   to   Diti   with folded   hands   (7).  
svImEtïTaE³|   tE   B¢vÝy¢t   n   s|Sy:   .
¢vc¢rÝy¢Ót   Bd#|   tE   dEvB¥taÞtvaÏmja:   ¡8¡
svI|        everything
ett¯        these
yTa        as
u³|        mentioned
tE        by you
B¢vÝy¢t        will happen
n        no
s|Sy:        doubt
¢vc¢rÝy¢Ót        will move about
Bd#|        all be well
tE        with you
dEvB¥ta:        becoming gods
tv        your
AaÏmja:        sons

`Without   doubt   all   these   events   will   come   to   pass,   as   mentioned
by   you.   May   all   be   well   with   you.   Having   attained   godhood,   your
sons   will   move   about   (as   desired   by   you)'   (8).  
ev|   taW   ¢này|   k]Ïva   matap¤æOaW   tpaEvnE   .
jÂmt¤¢ÞæO¢dv|   ram   k]taTaI¢v¢t   n:   ½¤tm¯   ¡9¡
ev|        like this
taW        those two
¢này|        decision
k]Ïva        settled
matap¤æOaW        mother and son
tpaEvnE        in that penancegrove
jÂmt¤:        left for (reached)
¢æO¢dv|        the heavens
ram        O! Rama!
k]taTaI        being satisfied
i¢t        thus
n:        by us
½¤tm¯        heard
 
O!   Rama!   Having   settled   thus,   in   that   penance-grove, the   mother   and   the   son,   having   attained   personal   satisfaction, left   for   their   heavenly   abode.   This   is   what   we   have   heard   (9).  
ex   dES:   s   kakt¯ÞT   mhEÓd#aÒy¤¢xt:   p¤ra   .
¢d¢t|   yæO   tp¢ÞsÑGamEv|   p¢rccar   s:   ¡10¡
ex:        this
dES:        place
s:        he (Indra)
kakt¯ÞT        O! Kakutstha!
mhEÓd#aÒy¤¢xt:        where Indra lived
p¤ra        olden times
¢d¢t|        to Diti
yæO        where
tp¢ÞsÑGa|        rooted in penance
ev|        in this manner
p¢rccar        served
s:        he
 
O!   Kakutstha!   In   this   manner,   this   is   that   place   where   that
chief   of   the   gods   resided,   tending   to   Diti,   who   was   rooted
in   penance   (10).  


PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA /center>