THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

æOy¢ÞæO|S:  sgI:       Canto   33

b#'däOEn   kSnaBkÓyaE¹ah:      Brahmadatta   weds  the   daughters   of   Kusanabha

tÞy   t¹cn|   ½¤Ïva   kSnaBÞy   D£mt:   .
¢SraE¢BàrNaW   Þp¦¾va   kÓyaStmBaxt   ¡1¡
tÞy        his
tt¯        those
vcn|        words
½¤Ïva        hearing
kSnaBÞy        of Kusanabha
D£mt:        the wise
¢SraE¢B:        with their heads
crNaW        (his) feet
Þp¦¾va        touching
kÓyaSt|        the hundred maidens
ABaxt        said
 
Upon   hearing   those   words   of   that   wise   Kusanabha,   those
hundred   maidens   touched   his   feet   wuth   their   heads   and
uttered   the   following   (1).  
vay¤:   svaIÏmkaE   rajn¯   p#DxI¢yt¤¢mÅC¢t   .
AS¤B|   magImaÞTay   n   DmI|   p#ÏyvEXtE   ¡
saE{Þma¢Bâ³:   svaI¢BvaIy¤:   kamvS|   gt:   ¡2¡
vay¤:        the windgod
svaIÏmk:        moving inside every being
rajn¯        O! King!
p#DxI¢yt¤|        to insult
iÅC¢t        wishes
AS¤B|        evil
magI|        path
AaÞTay          resorting to
n        not
DmI|        righteous conduct
p#ÏyvEXtE        follows
s:        he
AÞma¢B:        by us
u³:        told
svaI¢B:        by all
vay¤:        the wind god
kamvS|        lustful
gt:        has become
 
`O!   King!   The   wind   god   who   traverses   all   bodies,   did   not
tread   the   path   of   righteousness.   He   has   taken   to   the   wicked
path   and   intends   to   insult   us.   Though   advised   on   the   right
path   by   all   of   us,   he   has   attained   the   state   of   a   lustful
person   (2).
 
¢pt¦mÏy:   Þm   Bd#|   tE   ÞvÅCÓdE   n   vy|   ¢ÞTta:   .
¢ptr|   naE   v¦N£Ýv   Ïv|   y¢d   naE   daÞytE   tv   ¡3¡
¢pt¦mÏy:        under the care of our father
Þm:        are
Bd#|        all be well
tE        with you
ÞvÅCÓdE          in freedom
n        not
vy|        we
¢ÞTta:        are
¢ptr|        father
n:        to us
v¦N£Ýv        ask
Ïv|        you
y¢d        if
n:        us
daÞytE        gives
tv        to you

We   are   under   the   care   and   control   of   our   father   and   we   are
not   independent.   May   you   seek   the   consent   of   our   father.   If
he   would   decide   to   offer   us   to   you,   it   is   your   good   luck   (3).
    
tEn   papan¤bÓDEn   vcn|   n   p#t£ÅCta   .
ev|   b#¤vÓÏy:   svaI:   Þm   vay¤na   ¢nhta   B¦Sm¯   ¡4¡
tEn        that
papan¤bÓDEn        following the unrighteous path
vcn|          words
n        not
p#t£ÅCta        agreeable to
ev|        as said above
b#¤vÓÏy:        speaking
svaI:        all
Þm:        are
vay¤na        by the god of wind
¢nhta:        punished
B¦Sm¯        severely
 
We,   who   spoke   in   the   above   manner,   have   been   severely
punished   by   that   wind   god,   who   did   not   lend   his   ears   to
the   righteous   advice   of   ours   but   who   had   taken   to
unrighteous   path'   (4).  
tasa|   t¤   vcn|   ½¤Ïva   raja   prmDa¢mIk:   .
p#Ïy¤vac   mhatEja   kÓyaStmn¤äOmm¯   ¡5¡
tasa|          their
t¤        indeed
vcn|        words
½¤Ïva        upon hearing
raja        king
prmDa¢mIk:        highly righteous
p#Ïy¤vac        replied
mhatEja:        of great radiance
kÓyaSt|        the hundred maidens
An¤äOmm¯        unparalleled
 
That   king,   who   was   extremely   radiant   and   righteous,   having
listened   to   their   words,   replied   to   those   unparalleled   bevy
of   a   hundred   girls   (5).  
XaÓt|   Xmavta|   p¤æy:   ktIÛy|   s¤mht¯   k]tm¯   .
eEkmÏym¤pagØy   kl·avE¢Xt|   mm   ¡6¡
XaÓt|        patience
Xmavta|        among the patient
p¤æy:        O! Maidens!
ktIÛy|        what is to be done
s¤mht¯        fittingly
k]tm¯        done by you
eEkmÏy|        unity
upagØy      practising
kl|        lineage
c        also
AvE¢Xt|        has been honoured
mm        my
 
`O!   Daughters!   You   have   exhibited   patience   of   the   highest
degree,   as   is   wont   with   those   who   possess   tolerance.   Being
united   among   yourselves,   you   have   also   safeguarded   the
dignity   of   my   clan   (6).
  
AlÄðaraE   ¢h   nar£Na|   Xma   ¢h   p¤âxÞy   va   ¡7¡
AlÄðar:        enhancer of status
¢h        alone
nar£Na|        to women
Xma        patience
¢h        alone
p¤âxÞy        to men
va        also

It   is   well-known   that   for   both   women   and   men,   tolerance
is   indeed   an   ornament   (7).
 
ѤÝkr|   tÅc   v:   XaÓt|   ¢æOdSEx¤   ¢vSExt:   .
yaS£   v:   Xma   p¤æy:   svaIsam¢vSExt:   ¡8¡
ѤÝkr|        rare
tt¯        that
c        and
v:        your
XaÓt|        observing patience
¢æOdSEx¤        in the matter of the gods
¢vSExt:        specially
yaS£        of what nature
v:        to you
Xma        patience
p¤æy:        (my) Daughters!
svaIsa|        of all
A¢vSExt:        practised uniformly

On   your   part,in   respect   of   matters   relating   to   gods,   that
you   had   exhibited   tolerance   is   a   great   virtue.   O!   Daughters!
The   forbearance   all   of   you     together   have   shown   cannot   be
compared   to   anything   (8).
  
Xma   dan|   Xma   sÏy|   Xma   yåOà   p¤¢æOka:   .
Xma   yS:   Xma   DmI:   Xmaya|   ¢v¢¿t|   jgt¯   ¡9¡
Xma        patience
dan|        charity
Xma        patience
sÏy|        truth
yåO:        sacrifice
c        and
p¤¢æOka:        O! Maidens!
Xma        patience
yS:        fame
Xma        patience
DmI:        righteousness
Xmaya|        in patience
¢v¢¿t|        stands
jgt¯        the world
 
O!   Daughters!   Tolerance   is   charity,   tolerance   is   truth, tolerance   is   sacrifice,   tolerance   is   fame,   tolerance   is righteousness   and   the   universe   is   superimposed   on tolerance'   (9).  
¢vs¦Çy   kÓya:   kakt¯ÞT   raja   ¢æOdS¢v@m:   .
mÓæOåOaE   mÓæOyamas   p#dan|   sh   m¢ÓæO¢B:   . 
dESE   kalE   p#danÞy   sSE   p#¢tpadnm¯   ¡10¡
¢vs¦Çy        sending away
kÓya:        the maidens
kakt¯ÞT        O! Kakutstha!
raja        the king
¢æOdS¢v@m:        equalling the gods in valour
mÓæOåO:        knower of the nuances of consultation
mÓæOyamas        went into conclave
p#dan|        in the matter of gifting
sh        along with
m¢ÓæO¢B:        the ministers
dESE        place
kalE        time
p#danÞy        giving away in marriage (his daughters)
sSE        suitable
p#¢tpadnm¯        the act of
 
O!   Descendant   of   the   Kakutstha   clan!   Having   discharged
the   (hundred)   dames,   that   king   equal   to  the gods in valour
and   knowing   about   the   utility   of   counsel,   went   into   a
conclave   with   his   ministers   regarding   the   marriage,   the
time   and   place   therefor,   as   also   the   person   to   whom
they   may   be   offered   as   brides   (10).
    


PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA