THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
æOy¢ÞæO|S: sgI:
Canto 33
b#'däOEn
kSnaBkÓyaE¹ah:
Brahmadatta
weds the daughters of Kusanabha
tÞy
t¹cn| ½¤Ïva kSnaBÞy D£mt:
.
¢SraE¢BàrNaW
Þp¦¾va kÓyaStmBaxt ¡1¡
¢SraE¢B:
|
with their heads |
kÓyaSt|
|
the hundred maidens |
Upon hearing
those words of that wise
Kusanabha, those
hundred maidens
touched his feet wuth their
heads and
uttered the
following (1).
vay¤:
svaIÏmkaE rajn¯ p#DxI¢yt¤¢mÅC¢t
.
AS¤B|
magImaÞTay n DmI| p#ÏyvEXtE
¡
saE{Þma¢Bâ³:
svaI¢BvaIy¤: kamvS| gt: ¡2¡
svaIÏmk:
|
moving inside every being |
`O! King! The
wind god who traverses all
bodies, did not
tread the path
of righteousness. He has
taken to the wicked
path and intends
to insult us. Though advised
on the right
path by all
of us, he has attained
the state of a lustful
person (2).
¢pt¦mÏy:
Þm Bd#| tE ÞvÅCÓdE
n vy| ¢ÞTta: .
¢ptr|
naE v¦N£Ýv Ïv| y¢d
naE daÞytE tv ¡3¡
¢pt¦mÏy:
|
under the care of our
father |
We are under
the care and control of
our father and we are
not independent.
May you seek the consent
of our father. If
he would decide
to offer us to you,
it is your good luck
(3).
tEn
papan¤bÓDEn vcn| n p#t£ÅCta
.
ev|
b#¤vÓÏy: svaI: Þm vay¤na
¢nhta B¦Sm¯ ¡4¡
papan¤bÓDEn
|
following the unrighteous path |
vay¤na
|
by the god of wind |
We, who spoke
in the above manner, have
been severely
punished by
that wind god, who did
not lend his ears to
the righteous
advice of ours but who
had taken to
unrighteous path'
(4).
tasa|
t¤ vcn| ½¤Ïva raja
prmDa¢mIk: .
p#Ïy¤vac
mhatEja kÓyaStmn¤äOmm¯ ¡5¡
prmDa¢mIk:
|
highly righteous |
mhatEja:
|
of great radiance |
kÓyaSt|
|
the hundred maidens |
That king, who
was extremely radiant and
righteous, having
listened to
their words, replied to those
unparalleled bevy
of a hundred
girls (5).
XaÓt|
Xmavta| p¤æy: ktIÛy|
s¤mht¯ k]tm¯ .
eEkmÏym¤pagØy
kl·avE¢Xt| mm ¡6¡
Xmavta|
|
among the patient |
ktIÛy|
|
what is to be done |
AvE¢Xt|
|
has been honoured |
`O! Daughters!
You have exhibited patience
of the highest
degree, as is
wont with those who possess
tolerance. Being
united among
yourselves, you have also
safeguarded the
dignity of my
clan (6).
AlÄðaraE
¢h nar£Na| Xma ¢h p¤âxÞy
va ¡7¡
AlÄðar:
|
enhancer of status |
It is well-known
that for both women and
men, tolerance
is indeed an
ornament (7).
ѤÝkr|
tÅc v: XaÓt| ¢æOdSEx¤
¢vSExt: .
yaS£
v: Xma p¤æy: svaIsam¢vSExt:
¡8¡
¢æOdSEx¤
|
in the matter
of the gods |
A¢vSExt:
|
practised uniformly |
On your part,in
respect of matters relating
to gods, that
you had exhibited
tolerance is a great virtue.
O! Daughters!
The forbearance
all of you together
have shown cannot be
compared to
anything (8).
Xma
dan| Xma sÏy| Xma yåOà
p¤¢æOka: .
Xma
yS: Xma DmI: Xmaya|
¢v¢¿t| jgt¯ ¡9¡
O! Daughters!
Tolerance is charity, tolerance
is truth,
tolerance is sacrifice, tolerance
is fame, tolerance is
righteousness and the universe
is superimposed on
tolerance' (9).
¢vs¦Çy
kÓya: kakt¯ÞT raja ¢æOdS¢v@m:
.
mÓæOåOaE
mÓæOyamas p#dan| sh m¢ÓæO¢B:
.
dESE
kalE p#danÞy sSE p#¢tpadnm¯
¡10¡
¢æOdS¢v@m:
|
equalling the gods
in valour |
mÓæOåO:
|
knower of the
nuances of consultation |
mÓæOyamas
|
went into conclave |
p#dan|
|
in the matter
of gifting |
p#danÞy
|
giving away in
marriage (his daughters) |
O! Descendant
of the Kakutstha clan! Having
discharged
the (hundred)
dames, that king equal to
the gods in valour
and knowing
about the utility of counsel,
went into a
conclave with
his ministers regarding the
marriage, the
time and place
therefor, as also the person
to whom
they may be
offered as brides (10).
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA