THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
¹a¢æO|S: sgI:
Canto 32(Contd)
kaW¢Skv|SvNInm¯
Recounting about Kausika
lineage
taÞt¤
yaWvnSa¢lÓyaE ãpvÏy: Þvl|k]ta:.
uïanB¥¢mmagØy
p#av¦x£v St»da: ¡11¡
yaWvnSa¢lÓy:
|
with blooming youth |
uïanB¥¢mm¯
|
pleasure garden |
St»da:
|
streaks of lightning |
gayÓÏyaE
n¦Ïymanaà vadyÓÏyà raGv
.
AamaEd|
prm| jÂm¤vIraBrNB¥¢xta: ¡12¡
vadyÓÏy:
|
playing on (musical) instruments |
vraBrNB¥¢xta:
|
decked in glittering
ornaments |
O! Descendant
of the Raghu race! Those
dames of radiant
youthfulness, extremely
beautiful,exquisitely decked,
wearing superior ornaments, rivalling
the flashes of
lightning during the rainy season,
assembling in recreational
ground, engaged themselves in
revelry by singing, playing
on musical instruments, dancing
etc, and attained
the
acme of joy (11-12).
AT
taàaâsvaIHÂyaE ãpENap#¢tma
B¤¢v .
uïanB¥¢mmagØy
tara iv GnaÓtrE ¡13¡
caâsvaIHÂy:
|
graceful in every
limb |
uïanB¥¢mm¯
|
the pleasure garden |
GnaÓtrE
|
amidst the clouds |
They twinkled
like stars in the cloud
banks, while in the
recreational park,
owing to the compsite beauty
of their
limbs, and having
no equal to them in
the worlds, in
beauty and grace
(13).
ta:
svIg¤Ns|p°a ãpyaWvns|y¤ta:
.
¾va
svaIÏmkaE vay¤¢rd| vcnmb#v£t¯
¡14¡
svIg¤Ns|p°a:
|
endowed with all
auspicious qualities |
ãpyaWvns|y¤ta:
|
associated with
beauty and youth |
svaIÏmk:
|
life of all life |
On seeing them,
who were endowed with all
desirable
attributes, and
united with youth and beauty,
the god
of wind, who
is the very essence of
all beings, spoke
(to them) the
following words (14).
Ah|
v: kamyE svaI BayaI mm
B¢vÝyT .
man¤xÞÏyÇyta|
BavaE d£GImay¤rvap¯ÞyT ¡15¡
`
I love all
of you and may you
become my consorts. May you
cast off your
human forms and may you
attain long life (15).
cl|
¢h yaWvn| ¢nÏy| man¤xEx¤
¢vSExt: .
AXy|
yaWvn| p#açOa AmyIà
B¢vÝyT ¡16¡
man¤xEx¤
|
in the human form |
Especially in
the human form, youthfulness
is transient.
Therefore, attining divine
forms may you obtain long-standing
youthful state'
(16).
tÞy
t¹cn| ½¤Ïva vayaEr¢²¾kmIN:
.
AphaÞy
ttaE vaÀy| kÓyaStBaxt ¡17¡
vayaE:
|
of the god of wind |
A¢²¾kmIN:
|
capable of doing
anything effortlessly |
AphaÞy
|
laughing derisively |
kÓyaSt|
|
the hundred damsels |
Upon hearing
those words of the god
of wind, capable of
doing anything
without effort, those hundred
damsels ,ridiculing
him, said as
follows (17).
AÓtàr¢s
B¥tana| svIxa| Ïv| s¤raEäOm
.
p#BavåOaÞt¤
tE svaI: ¢kmÞmanvmÓysE ¡18¡
s¤raEäOm
|
O! Best among
gods! |
p#BavåOa:
|
knowers of your
capacity |
`
O! Best
among gods! You are inherent
in every living
being and move
about internally. Everyone knows
about
your
prowess. Why do you resort
to insulting us ? (18)
kSnaBs¤ta:
svaI: smTaIÞÏva| s¤raEäOm .
ÞTanaÅcyav¢yt¤|
dEv| rXamÞt¤ tpaE vym¯
¡19¡
kSnaBs¤ta:
|
the daughters of
Kusanabha |
s¤raEäOm
|
O! Best among
gods! |
O! Best among
gods! All of us, the
daughters of Kusanabha,
are capable
of dislodging you fom your
divine status,
but we desist
from doing so to conserve
our
(powers
born of) penance (19).
ma
B¥t¯ s kalaE ѤmID:
¢ptr| sÏyva¢dnm¯ .
navmÓyÞv
DmIN Þvy| vrm¤paÞmhE ¡20¡
sÏyva¢dnm¯
|
speaking truth |
O! One possessed
of wicked thought! Do not
try to
insult our father,
who is wedded to truth. May
he not
turn the god
of death (for you). We
shall attain our
husbands by
means that are righteous
(20).
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA