THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

¹a¢æO|S:  sgI:      Canto 32(Contd)

kaW¢Skv|SvNInm¯      Recounting  about   Kausika   lineage

taÞt¤   yaWvnSa¢lÓyaE   ãpvÏy:   Þvl|k]ta:.
uïanB¥¢mmagØy   p#av¦x£v   St»da:   ¡11¡
ta:        they
t¤        on their part
yaWvnSa¢lÓy:        with blooming youth
ãpvÏy:        lovely
Þvl|k]ta:        well adorned
uïanB¥¢mm¯        pleasure garden
AagØy        having reached
p#av¦x£        in the monsoon
iv        like
St»da:        streaks of lightning

gayÓÏyaE   n¦Ïymanaà   vadyÓÏyà   raGv   .
AamaEd|   prm|   jÂm¤vIraBrNB¥¢xta:   ¡12¡
gayÓÏy:        singing
n¦Ïymana:        dancing
c        and
vadyÓÏy:        playing on (musical) instruments
c        and
raGv        O! Raghava!
AamaEd|        joy
prm|        the acme of
jÂm¤:        attained
vraBrNB¥¢xta:        decked in glittering ornaments

O!   Descendant   of   the   Raghu   race!   Those   dames   of   radiant
youthfulness,   extremely   beautiful,exquisitely   decked, wearing   superior   ornaments,   rivalling   the   flashes   of lightning   during   the rainy season,   assembling   in   recreational ground,   engaged   themselves  in   revelry by   singing,   playing on   musical   instruments,   dancing   etc,   and   attained
the acme   of   joy   (11-12).
 
AT   taàaâsvaIHÂyaE   ãpENap#¢tma   B¤¢v   .
uïanB¥¢mmagØy   tara   iv   GnaÓtrE   ¡13¡
AT        then
ta:        they
caâsvaIHÂy:        graceful in every limb
ãpEN        in beauteous form
Ap#¢tma:        unparalleled
B¤¢v        in the world
uïanB¥¢mm¯        the pleasure garden
AagØy        having reached
tara:        the stars
iv        like
GnaÓtrE        amidst the clouds
 
They   twinkled   like   stars   in   the   cloud   banks,   while   in   the
recreational   park,   owing   to   the   compsite   beauty   of   their
limbs,   and   having   no   equal   to   them   in   the   worlds,   in
beauty   and   grace   (13).
 
ta:   svIg¤Ns|p°a   ãpyaWvns|y¤ta:   .
¾va   svaIÏmkaE   vay¤¢rd|   vcnmb#v£t¯   ¡14¡
ta:        them
svIg¤Ns|p°a:        endowed with all auspicious qualities
ãpyaWvns|y¤ta:        associated with beauty and youth
¾va        having seen
svaIÏmk:        life of all life
vay¤:        the wind god
id|      the following
vcnm¯        words
Ab#v£t¯        spoke
 
On   seeing   them,   who   were   endowed   with   all   desirable
attributes,   and   united   with   youth   and   beauty,   the   god
of   wind,   who   is   the   very   essence   of   all beings, spoke
(to   them)   the   following   words   (14).
 
Ah|   v:   kamyE   svaI   BayaI   mm   B¢vÝyT   .
man¤xÞÏyÇyta|   BavaE   d£GImay¤rvap¯ÞyT   ¡15¡
Ah|        I
v:        you
kamyE        love
svaI:        all
BayaI:        wife
mm        my
B¢vÝyT        become
man¤x:        human
ÏyÇyta|        cast off
Bav:        form
d£GI|        long
Aay¤:        life
Avap¯ÞyT        attain
`
I   love   all   of   you   and   may   you   become   my consorts. May you
cast   off   your   human   forms   and   may   you   attain   long   life   (15).
 
cl|   ¢h   yaWvn|   ¢nÏy|   man¤xEx¤   ¢vSExt:   .
AXy|   yaWvn|   p#açOa   AmyIà   B¢vÝyT   ¡16¡
cl|        transient
¢h        verily
yaWvn|      youth
¢nÏy|        always
man¤xEx¤        in the human form
¢vSExt:        specially
AXy|        eternal
yaWvn|        youth
p#açOa:        obtaining
AmyI:        goddesses
c        and
B¢vÝyT        become
 
Especially   in   the   human   form,   youthfulness   is   transient.
Therefore,  attining  divine  forms  may  you  obtain  long-standing
youthful   state'   (16).
  
tÞy   t¹cn|   ½¤Ïva   vayaEr¢²¾kmIN:   .
AphaÞy   ttaE   vaÀy|   kÓyaStBaxt   ¡17¡
tÞy        his
tt¯        those
vcn|        words
½¤Ïva        hearing
vayaE:        of the god of wind
A¢²¾kmIN:        capable of doing anything effortlessly
AphaÞy        laughing derisively
tt:        then
vaÀy|        words
kÓyaSt|        the hundred damsels
ABaxt        said

Upon   hearing   those   words   of   the   god   of   wind,   capable   of
doing   anything   without   effort,   those   hundred   damsels ,ridiculing
him,   said   as   follows   (17).
 
AÓtàr¢s   B¥tana|   svIxa|   Ïv|   s¤raEäOm   .
p#BavåOaÞt¤   tE   svaI:   ¢kmÞmanvmÓysE   ¡18¡
AÓt:        inside
cr¢s        move about
B¥tana|        of beings
svIxa|        all
Ïv|        you
s¤raEäOm        O! Best among gods!
p#BavåOa:        knowers of your capacity
t¤        indeed
tE        your
svaI:        everyone
¢k|        why
AÞman¯        us
AvmÓysE        are insulting
`
O!   Best   among   gods!   You   are   inherent   in   every   living
being   and   move   about   internally.   Everyone   knows   about
your prowess.   Why   do   you   resort   to   insulting   us  ?   (18)
 
kSnaBs¤ta:   svaI:   smTaIÞÏva|   s¤raEäOm   .
ÞTanaÅcyav¢yt¤|   dEv|   rXamÞt¤   tpaE   vym¯   ¡19¡
kSnaBs¤ta:        the daughters of Kusanabha
svaI:        all
smTaI:        are capable of
Ïva|        you
s¤raEäOm        O! Best among gods!
ÞTanat¯        status
Åyav¢yt¤|        dislodging
dEv|        though divine
rXam:        conserve
t¤        even then
tp:        penance
vym¯        we
 
O!   Best   among   gods!   All   of   us,   the   daughters   of   Kusanabha,
are   capable   of   dislodging   you   fom   your   divine   status,
but   we   desist   from   doing   so   to   conserve   our
(powers born   of)   penance   (19).
 
ma   B¥t¯   s   kalaE   ѤmID:   ¢ptr|   sÏyva¢dnm¯   .
navmÓyÞv   DmIN   Þvy|   vrm¤paÞmhE   ¡20¡
ma          don't
B¥t¯        be
s:        he
kal:        god of death (Yama)
ѤmID:        of wicked nature
¢ptr|        father
sÏyva¢dnm¯        speaking truth
n        not
AvmÓyÞv        insult
DmIN        righteous
Þvy|        ourselves
vr|        husbands
upaÞmhE        attain
 
O!   One   possessed   of   wicked   thought!   Do   not   try   to
insult   our   father,   who   is   wedded  to  truth.  May  he  not
turn   the   god   of   death   (for   you).   We   shall   attain  our
husbands   by   means   that   are   righteous   (20).  


PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA