THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

¢æO|S:   sgI:      Canto 30

yMs|rXNm¯      Protection   of   the  sacrifice   of   Viswamitra
 
AT   taW   dESkalMaW   rajp¤æOav¢rÓdmaW   .
dESE   kalE   c   vaÀyMavb#¥ta|   kaW¢Sk|   vc:   ¡1¡ 
AT        then
taW        those two
dESkalMaW        knowers of time and place
rajp¤æOaW        princes
A¢rÓdmaW        suppressor of foes
dESE        at the appropriate place
kalE        at the appropriate time
c        and
vaÀyMaW        adepts in speech
Ab#¥ta|        spoke
kaW¢Sk|        to Viswamitra
vc:        words

Those   two,   who   were   quite   knowledgeable   in   matters   regarding what   to   speak,   when   and   where   and   capable   of   destroying   the enemy,   then   spoke   to   the   son   of   Kusika   (Viswamitra)   at   the appropriate   place   and   time,   the   following   words   (1).  
BgvåO¯ÅC®aEt¤¢mÅCavaE   y¢Þmn¯   kalE   ¢nSacraW   .
s|rXN£yaW   taW   b#'°a¢tvtEIt   tÏXNm¯   ¡2¡
Bgvn¯        Oh! Lord!
½aEt¤|        to know
iÅCav:        are desirous
y¢Þmn¯        when
kalE        time
¢nSacraW        demons
s|rXN£yaW        to be restrained
taW        those two
b#'n¯        O! Brahmin!
n        not
A¢tvtEIt        being missed
tt¯        that
XNm¯        time

`O!   Lord!   Realised   one!   We   desire   to   know   the   time,   without being   missed,   when   those   two   demons   are   to   be   restrained   (from their   wicked   activities)'   (2).
 
ev|   b#¤vaNaW   kakt¯ÞTaW   ÏvrmaNaW   y¤y¤Ïsya   .
svI   tE   m¤ny:   p#£ta:   p#SS|s¤n¦IpaÏmjaW   ¡3¡
ev|        in this strain
b#¤vaNaW        speaking
kakt¯ÞTaW        the Kakutsthas
ÏvrmaNaW        quickly
y¤y¤Ïsya        keen to engage in battle
svI          all
tE        those
m¤ny:        sages
p#£ta:        joyous
p#SS|s¤:        praised
n¦paÏmjaW        the princes

Having   noticed   those   princes,   those   descendants   of   Kakutstha who   were   speaking   in   this   strain   and   who   were   itching   for battle,   all   those   sages   there   became   joyous   and   praised them   (3).
 
Aï   p#B¦¢t   xf®aæO|   rXEta|   raGvav¤BaW     .
d£Xa|   gtaE   /Ex   m¤¢nmaI¢nÏv|   c   g¢mÝy¢t   ¡4¡
Aï        from today
p#B¦¢t        onwards
xf®aæO|        six nights
rXEta|        may protect
raGvaW        Raghavas
uBaW        two
d£Xa|        observance
gt:        commenced
¢h        therefore
ex:        this
m¤¢n:        seer
maW¢nÏv|        vow of silence
c        and
g¢mxy¢t        is about to enter
 
`This   seer   is   about   to   enter   into   a   trance.   He   has   commenced observing   silence.   Hence,   the   two   scions   of   the   Raghu   dynasty may   protect   (the   sacrifice)   for   six   nights   from   today'   (4).
 
taW   t¤   t¹cn|   ½¤Ïva   rajp¤æOaW   yS¢ÞvnaW   .
A¢nd#aW   xfhaEraæO|   tpaEvnmrXtam¯   ¡5¡
taW        those two
t¤        also
tt¯        those
vcn|        words
½¤Ïva        on hearing
rajp¤æOaW        the princes
yS¢ÞvnaW        of great fame
A¢nd#aW        keeping awake
xfhaEraæO|        six days and nights
tpaEvn|        the penancegrove
ArXtam¯        protected
 
Those   two   princes,   of   great   fame,   having   heard   those   words, protected   the   penance-grove   for   six   days   and   nights,   with wakeful   vigilance   (5).
 
upasa·@t¤v£raW   yäOaW   prmD¢ÓvnaW   .
rrXt¤m¤I¢nvr|   ¢váa¢mæOm¢rÓdmaW   ¡6¡
upasa|        vigil
c@t¤:        maintained
v£raW        the two valiant ones
yäOaW        in a state of preparedness
prmD¢ÓvnaW        superb archers
rXt¤:        guarded
m¤¢nvr|        the best among sages
¢váa¢mæO|        Viswamitra
A¢rÓdmaW        one who destroys his foes
 
Those   two   valiant   ones,   in   a   state   of   full   preparedness, those   great   archers   and   capable   of   routing   their   enemies, kept   guard   and   protected   the   best   among   sages   Viswamitra   (6).
 
AT   kalE   gtE   t¢Þmn¯   x¿E{h¢n   smagtE   .
saW¢m¢æOmb#v£d#amaE   yäOaE   Bv   sma¢ht:   ¡7¡
AT        like this
kalE        time
gtE        rolled on
t¢Þmn¯        that
x¿E        sixth
Ah¢n        day
smagtE        dawning
saW¢m¢æO|        to Lakshmana
Ab#v£t¯        said
ram:        Rama
yäO:        ever prepared
Bv        be
sma¢ht:        alert and stay collected
 
When   time   rolled   on   in   this   way   and   the   sixth   day   dawned, Rama   cautioned   the   son   of   Sumitra   (Lakshmana):   `May   you stay   collected   and   in   a   state   of   total   preparedness'   (7).  
ramÞyEv|   b#¤vaNÞy   Ïv¢rtÞy   y¤y¤Ïsya   .
p#jÇval   ttaE   vE¢d:   saEpaÒyayp¤raE¢hta   ¡8¡
ramÞy        while Rama
ev|        in this manner
b#¤vaNÞy        was speaking
Ïv¢rtÞy        with haste
y¤y¤Ïsya        desirous to fight
p#jÇval        was blazing
tt:        at that place
vE¢d:        the sacrificial altar
saEpaÒyayp¤raE¢hta        with the chief and other attendant priests
 
While   Rama,   who   was   itching   for   battle,   was   speaking   in this   tenor,   the   sacrificial   altar   was   blazing   brilliantly surrounded   by   the   chief   priest   and   other   attendant   priests   (8).
 
sdBIcms*¤a   ss¢mÏks¤maEÅcya   .
¢váa¢mæOEN   s¢hta   vE¢djIÇval   sr¢Ïvja   ¡9¡
sdBI        with the holy grass
cm        the vessel used for keeping offerings
s*¤a        the vessel used for offering oblations
ss¢mt¯        along with the sacrificial twigs
ks¤maEÅcya        heaps of flowers
¢váa¢mæOEN        with Viswamitra
s¢hta        along
vE¢d:        the sacrificial altar
jÇval        shone
sr¢Ïvja        with the priests around
 
That   sacrificial   altar   was   resplendent   with   Viswamitra   and the   priests   around   and   also   with   collection   of   sacrificial grass,   the   vessels   used   for   keeping   offerings   as   oblations into   the   holy   fire,   sacrificial     twigs   and   heaps   of   flowers   (9).  
mÓæOvÅc   yTaÓyay|   yMaE{saW   s|p#vtItE   .
AakaSE   c   mhan¯   SÖd:   p#aѤras£ëyank:   ¡10¡
mÓæOvt¯        as laid down in the ritualistic manuals
c        indeed
yTaÓyay|        in accordance with the rules laid out
yM:        sacrifice
AsaW        this
s|p#vtItE        is being performed
AakaSE        in the skies
c        and
mhan¯        thunderous
SÖd:        sound
p#aѤras£t¯        arose
Byank:        frightening
 
This   sacrifice   was   being   performed   as   per   injunctions   and   backed by   the   relevant   scriptural   chants,   when   there   arose   in   the   skies a   thunderous   and   horror-instilling   sound   (10).  
PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA