THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
æOyaE¢v|S:
sgI:
Canto 23(Contd)
kama½mgmnm¯
Entering Kamasrama
tpÞyÓt¢mh
ÞTaN¤| ¢nymEn sma¢htm¯ .
k]taE¹ahÓt¤
dEvES| gÅCÓt| smâdgNm¯
¡
DxIyamas
ѤmIDa h^Äð¦tà mhaÏmna
¡11¡
tpÞyÓt|
|
engaged in penance |
¢nymEn
|
with all austerities |
sma¢htm¯
|
immersed in meditation |
smâdgNm¯
|
along with the
groups of Maruts |
h^Äð¦t:
|
through the uttering
of `Hum" |
mhaÏmna
|
by the highsouled one |
In this place,
when Lord Siva, the god
of gods, was engaged in
enance observing
all its strict injunctions,
entering into a trance
and spending
his time as a householder,
surrounded by celestial
groups, this
ill-willed one (cupid) tried
to disturb the Lord and
consequently was
reduced to ashes by the
high-souled one
uttering `Hum"
(11).
¢ndIÂDÞtÞy
raWd#EN cX¤xa rG¤nÓdn .
ÛyS£yIÓt
Sr£rat¯ Þvat¯ svIgaæOa¢N ѤmItE:
¡12¡
rG¤nÓdn
|
O! Delight of the Raghu
race! |
O! Delight of
the Raghu race! Burnt by
His wrathful eyes, the different
limbs from the body of
this wicked one got dismembered
(12).
tÞy
gaæO| ht| tæO ¢ndIÂDÞy
mhaÏmn: .
ASr£r:
k]t: kam: @aEDaêEvEárEN
¢h ¡13¡
¢ndIÂDÞy
|
the one who was burnt |
mhaÏmn:
|
of the highsouled one |
@aEDat¯
|
because of the
the anger |
dEvEárEN
|
by the god
of gods |
His body was
destroyed there, having been
burnt by that high-souled
one. It is
thus well-known that Cupid
was rendered bodiless through
the wrath of
the god of gods (13).
AnÄñ
i¢t ¢vÁyatÞtdap#B¦¢t raGv
.
s
caÄñ¢vxy: ½£man¯ yæOaÄñ|
s m¤maEc h ¡14¡
AnÄñ:
|
by name Ananga
(bodiless) |
AÄñ¢vxy:
|
the Anga country |
O! Raghava!
Then onwards he is known
as `Ananga' (limbless).
Since he lost
his `angas' (limbs), that
place is called the
prosperous `Anga
desa' (Anga country). What
a wonder! (14)
tÞyayma½m:
p¤ÎyÞtÞyEmE m¤ny: p¤ra .
¢SÝya
DmIpra v£r tExa| pap|
n ¢vïtE ¡15¡
DmIpra:
|
wedded to righteous conduct |
O! Valiant one!
This is his holy hermitage
and these sages are
his old disciples,
who are wedded to righteousness
and no sin
attaches to
them (15).
ihaï
rjn£| ram vsEm S¤BdSIn
.
p¤ÎyyaE:
s¢rtaEmIÒyE áÞt¢rÝyamhE vym¯
¡16¡
S¤BdSIn
|
One of auspicious looks! |
O! One of
auspicious looks! May we
spend this night here, between
these two holy
rivers and we may cross
(the river) to-morrow (16).
A¢BgÅCamhE
svI S¤cy: p¤Îyma½mm¯ .
s"ataà
k]tjÔyaà h^thÛya nraEäOm
¡17¡
s"ata:
|
having performed
the ablutory path |
k]tjÔya:
|
having completed
scriptural chants |
h^thÛya:
|
having made oblations
to the holy fire |
nraEäOm
|
O! Noblest among men! |
ih
vas: praE ram s¤K|
vÏÞyamhE vym¯ ¡18¡
O! Rama!
Best among men! Residence
here is praiseworthy. May we
stay here happily.May
we enter the penance-grove
after taking bath,
clean in body
and mind, having chanted
the secret formulae and
performed fire
oblations' (17-18).
tExa|
s|vdta| tæO tpaEd£GIN
cX¤xa .
¢våOay
prmp#£ta m¤nyaE hxImagmn¯ ¡19¡
s|vdta|
|
engaged in such
conversation |
tpaEd£GIN
|
with long penance |
¢våOay
|
having ascertained |
prmp#£ta:
|
extremely happy |
When they were
conversing there in this
fashion, the sages around,
having come
to know about them through
their intuitive ability
born out of
penance, grew extremely happy
(19).
AG¯Iy|
paï| tTa{{¢tÐy| ¢nvEï k¢SkaÏmjE .
ramlßmNyaE:
pàadkvI°¢t¢T¢@yam¯ ¡20¡
paï|
|
water to wash the feet |
k¢SkaÏmjE
|
to the son of Kusika
(Viswamitra) |
ramlßmNyaE:
|
for Rama and
Lakshmana |
Having fetched
water to wash the feet,
water to sip and
other items
relating to respecting a
guest, in respect
of Viswamitra,
(they) thereafter did the
honours due
to the guests
to Rama and Lakshmana (20).
sÏkar|
smn¤p#aÔy kTa¢Br¢Br¸yn¯ .
yTahImjpn¯
sÓÒyam¦xyÞtE sma¢hta: ¡21¡
smn¤p#aÔy
|
having completed |
Ajpn¯
|
engaged in chanting |
sÓÒya|
|
during the twilight |
sma¢hta:
|
with concentred minds |
Completing the
acts of honouring them,
those sages regaled
them with episodes
and then with concentred
minds chanted
hymns in praise
of the twilight period,
as ordained (21).
tæO
va¢s¢Bran£ta m¤¢n¢B: s¤v#tW:
sh .
Óyvsn¯
s¤s¤K| tæO kama½mpdE
tda ¡22¡
s¤v#tW:
|
of auspicious vows |
s¤s¤K|
|
with full happiness |
kama½mpdE
|
in the penance
grove of Kama (god of
love) |
They stayed
there, in that Kamasrama,
extremely happily, having been
led there by
the resident hermits, of great
austerities (22).
kTa¢Br¢Brama¢Br¢BramaW
n¦paÏmjaW .
rmyamas
DmaIÏma kaW¢SkaE m¤¢np¤Äñv:
¡23¡
A¢Brama¢B:
|
of extremely absorbing
nature |
A¢BramaW
|
the extremely beautiful |
n¦paÏmjaW
|
the two princes |
DmaIÏma
|
the righteous soul |
m¤¢np¤Äñv:
|
the best among
seers |
The son of
Kusika, foremost among sages
and the very soul of
righteousness, regaled
those beautiful princes through beautiful
stories (23).
iÏyaxI
½£md#amayNE vaÚm£k£yE Aa¢dkaÛyE
balkaÎfE æOyaE¢v|S: sgI:¡23¡
Thus ends
Canto 23 of the Bala
Kanda of
the first and ancient
poetical work
Srimad Ramayana of Valmiki
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA