THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

ek¢v|S:  sgI:      Canto 21

v¢s¿vcnad#amp#ExN:      Sending   Sri   Rama,   upon   the   advice   of   Vasishta

tÅC®¤Ïva   vcn|   tÞy   s"EhpyaIklaXrm¯   .
smÓy¤:   kaW¢SkaE   vaÀy|   p#Ïy¤vac   mh£p¢tm¯   ¡1¡  
tt¯        those
½¤Ïva        hearing
vcn|        words
tÞy        his
s"EhpyaIklaXrm¯        confusedly articulated owing to the agony born out of attachment to the son
smÓy¤:        blazing with wrath
kaW¢Sk:        son of Kusika (Viswamitra)
vaÀy|        (his feelings) in words
p#Ïy¤vac        replied
mh£p¢tm¯        the emperor

Upon   hearing   those   words   which   were   faltering   due   to   (Dasaratha's)
attachment   to   (his   son),   the   son   of   Kusika,   in   flying   rage   told   the   king the   following   words   (1).
 
p¥vImEv   p#¢t½¤Ïy   p#¢tMa|   hat¤¢mÅC¢s   .
raGvaNamy¤³aE{y|   klÞyaÞy   ¢vpyIy:   ¡2¡
p¥vI|        earlier
ev        already
p#¢t½¤Ïy        undertaken
p#¢tMa|        promise
hat¤|        to break
iÅC¢s        (you) desire
raGvaNa|        to the descendants of Raghu
Ay¤³:        does not behove
Ay|        this
klÞy        lineage
AÞy        this
¢vpyIy:        inconsistent

`Having   earlier   promised,   now   you   are   desirous   of   breaking   that   promise. This   contradictory   behaviour   ill-behoves   the   descendants   of   Raghu's dynasty   (2).
 
yd£d|   tE   Xm|   rajn¯   g¢mÝya¢m   yTa{{gtm¯   .
¢mÐyap#¢tM:   kakt¯ÞT   s¤K£   Bv   sbaÓslKkav:  ¡3¡
y¢d        if
id|        this
tE        to you
Xm|        is meet
rajn¯        O! King!
g¢mÝya¢m        (I) will go
yTa        as
Aagtm¯        I have came
¢mÐyap#¢tM:        as one who has broken his word
kakt¯ÞT        O! Kakutstha!
s¤K£        happily
Bv        may you live
sbaÓslKkav:        along with your kith and kin

O!   King!   If   this   is   all   right   with   you,   I   shall   go   away,   as   I   have   come. O!One   of   Kakutsta   clan!   May   you   live   happily   with   your   relatives,   as one   with   false   promises   (3).
    
tÞy   raExpr£tÞy   ¢váa¢mæOÞy   slKka£mt:   .
ccal   vs¤slKkaa   k]Ïs"a   ¢vvES   c   By|   s¤ran¯   ¡4¡
tÞy        that
raExpr£tÞy        flared up in anger
¢váa¢mæOÞy        of Viswamitra
slKka£mt:        the wise
ccal        shook
vs¤slKkaa        the earth
k]Ïs"a        entirely
¢vvES        consumed in
c        and
By|        fear
s¤ran¯        devas

On   account   of   (these   words)   of   that   wise   Viswmitra,   who   was   ovewrwhelmed with   ire,   the   entire   earth   shook   and   fear   overcame   the   celestials   (4).
 
æOÞtãp|   t¤   ¢vMay   jgÏsvI|   mhan¦¢x:   .
n¦p¢t|   s¤v#taE   slKka£raE   v¢s¿aE   vaÀymb#v£t¯   ¡5¡
æOÞtãp|        the terrified
t¤        indeed
¢vMay        having noticed
jgt¯        the world
svI|        all
mhan¯        the great
§¢x:        sage
n¦p¢t|        to the king
s¤v#t:        of auspicious observances
slKka£r:        the wise
v¢s¿:        Vasishta
vaÀy|        words (interlaid with the rules of dharma)
Ab#v£t¯        instructed

Noticing   the   entire   world   in   turmoil,   that   one   of   great   austerities,   that high-souled   and   wise   sage   Vasishta,   addressed   the   king   in   the   following words   (5).
 
ißvak\Na|   klE   jat:   saXaÑGmI   ivapr:.
slKka¦¢tman¯   s¤v#t:   ½£ma°   slKkamI|   hat¤mhI¢s  ¡6¡
ißvak\Na|        of the Ikshvakus
klE        lineage
jat:        born in
saXat¯        the very personification of
slKkamI:        Lord of righteousness
iv        like
Apr:        second
slKka¦¢tman¯        determined
s¤v#t:        one of eslokacellent practices
½£man¯        illustrious
n        not
slKkamI|        righteousness
hat¤|        to harm
AhI¢s        deserve

`Being   born   in   the   Ikshvaku   clan,   personified   as   (another)   righteousness, of   firm   mind,   of   auspicious   observances   and   possessing   all   good   attributes, you   do   not   deserve   to   harm   righteous   conduct   (6).
 
¢æOx¤   laEkEx¤   ¢vÁyataE   slKkamaIÏma   i¢t   raGv:   .
ÞvslKkamI|   p#¢tpïÞv   naslKkamI|   vaEF¤mhI¢s   ¡7¡
¢æOx¤        in three
laEkEx¤        worlds
¢vÁyat:        greatly renowned
slKkamaIÏma        soul of righteousness
i¢t        thus
raGv:        you, who belong to the Raghu dynasty
ÞvslKkamI|        your duty
p#¢tpïÞv        practise
n        not
AslKkamI|        unrighteous conduct
vaEF¤|        resort to
AhI¢s        deserve

Belonging   to   the   Raghu   dynasty,   you   have   attained   the   reputation   of   `the very   soul   of   righteousness'   in   the   three   worlds.   May   you   observe   your right   conduct   and   may   you   not   give   yourself   to   unrighteousness   (7).
 
Aa½¤ÏyWv|   k¢rÝyam£Ïy¤?va   vaÀymkvIt:   .
i¾ap¥tIXyaE   B¥yaäOÞmad#am|   ¢vsjIy   ¡8¡
Aa½¤Ïy        having made a promise
ev|        in this way
k¢rÝya¢m        I shall do
i¢t        so
u?va        saying
vaÀy|        the word given
AkvIt:        not keeping
i¾ap¥tIXy:        decimation of the merits arising out of meritorious deeds
B¥yat¯        may result
tÞmat¯        therefore
ram|        Sri Rama
¢vsjIy        give leave to go

Having   given   word   that   `I   shall   do   this',   if   one   goes   back   on   his   promise, all   the   meritorious   acts   done   by   him   will   go   to   nought.   Hence,   may   you send   Rama   (8).
 
k]taÞæOmk]taÞæO|   va   nWn|   Sßy¢Ót   raXsa:   .
g¤çO|   k¢Skp¤æOEN   ÇvlnEnam¦t|   yTa   ¡9¡  
k]taÞæO|        skilled in using astras (arrows and weapons)
Ak]taÞæO|        not proficient in handling astras
va        or
n        not
en|        he
Sßy¢Ót        adversely affect
raXsa:        demons
g¤çO|        protected
k¢Skp¤æOEN        by the son of Kusika
ÇvlnEn        by the god of fire
Am¦t|        nectar
yTa        in what manner, likewise
 
The   demons   can   do   no   harm   to   this   one   (Rama)   whether   he   is   well-versed in   weaponry   or   not,   as   he   will   be   under   the   protection   of   the   son   of Kusika,   just   as   elixir   being   protected   by   the   Fire   God   (9).
 
ex   ¢vg#hvaÓDmI   ex   v£yIvta|   vr:   .
ex   b¤Dya{¢DkaE   laEkE   tpsà   prayNm¯   ¡10¡
ex:        this person (Viswamitra)
¢vg#hvan¯        personification
DmI:        of right conduct
ex:        this person
v£yIvta|        of the valiant
vr:        greatest
ex:        this person
b¤Dya        because of his intellect
A¢Dk:        mighty
laEkE        in the world
tps:      penance
c        and
prayNm¯        the repository, monument, storehouse

This   one   (Viswamitra)   is   the   personification   of   righteous   conduct,   he   is the   best   among   the   valiant,   he   is   the   wisest   among   the   wise   and   the resting   place   of   all   austerities   (10).
 

PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA