THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

¢v|S:  sgI:      Canto 20(Contd)

    dSrTÞy   p#ÏyaÁyanm¯     The  reluctant   plea   of   Dasaratha

s   Ïv|   p#sad|   DmIM   kâÝv   mm   p¤æOkE   .
mm   cWvaÚpBaÂyÞy   dWvt|   ¢h   Bvan¯   g¤â:   ¡21¡
s:        he (that)
Ïv|        your goodself
p#sad|        mercy
DmIM        the knower of righteousness
kâÝv        show
mm        on my
p¤æOkE        son
mm        on me
c        and
ev        alone
AÚpBaÂyÞy        of little good luck
dWvt|        the very God
¢h        doubtless
Bvan¯        your goodself (are)
g¤â:        preceptor (too)

O!   Knower   of   right   conduct!   You   are   my   preceptor   and   my   very   God   for   this one   of   poor   luck!   Because   of   that   stature,   may   you   show   compassion   on   my tender   son!   (21).
 
dEvdanvgÓDvaI   yXa:   ptgp°ga:   .
n   S³a   ravN|   saEF¤|   ¢k|   p¤nmaInva   y¤¢D   ¡22¡
dEv        the gods
danv        the demons
gÓDvaI:        Gandharvas
yXa:        Yakshas
ptg        birds
p°ga:        reptiles
n        not
S³a:        capable
ravN|        Ravana
saEF¤|        to withstand
¢k|        what to say
p¤n:        about
manva:        mortals
y¤¢D        in battle

The   host   of   gods,   semi-divine   Gandharvas,   demons,   Yakshas,   birds   or reptiles   are   not   capable   of   handling   Ravana   and   as   such,   what   to   speak   of ordinary   humans   locked   in   combat   with   him   ?   (22)
 
s   ¢h   v£yIvta|   v£yImadäOE   y¤¢D   raXs:   .
tEnah|   nWv   S³aE{¢Þm   s|yaEÑG|   tÞy   va   blW:   ¡
sblaE   va   m¤¢n½E¿   s¢htaE   va   mmaÏmjW:   ¡23¡
s:        he (Ravana)
¢h        no doubt
v£yIvta|        of the valiant
v£yI|        valour
AadäOE        gobbles up
y¤¢D        in battle
raXs:        of that demon
tEn        against him
Ah|        I
n        not
ev        definitely
S³:        capable
A¢Þm        am
s|yaEÑG|        to battle
tÞy        his
va        or
blW:        armed forces
sbl:        with my army
va        or
m¤¢n½E¿        O! Best among sages
s¢ht:        supported by
va        or
mm        (with) my
AaÏmjW:        sons

That   demon   gobbles   up   the   strength   and   valour   of   the   valorous   in   battle. Therefore,   O!   Best   among   sages!   Either   against   him   or   his   armed   forces, either   myself   along   wih   my   army   or   with   my   sons,   I   will   not   be   equal to   wage   a   battle   (23).
 
kTmÔymrp#Áy|   s|g#amaNamkaE¢vdm¯   .
bal|   mE   tny|   b#'°Wv   daÞya¢m   p¤æOkm¯   ¡24¡
kTm¢p        by no means
Amrp#Áy|        on par with gods
s|g#amaNa|        in battle
AkaE¢vdm¯        inexperienced
bal|        child
mE        mine
tny|        son
b#'n¯        O! Realised One!
n        never
ev        defintely
daÞya¢m        will give
p¤æOkm¯        tender son
 
By   no   means,   therefore,   O!   Realised   One!   will   I   send   forth   my   son   of tender   age,   who   is   yet   a   boy   and   the   source   for   expansion   of   my   lineage, who   is   god-like   and   inexperienced   in   warfare   (24).
 
AT   kalaEpmaW   y¤ÑGE   s¤taW   s¤ÓdaEps¤ÓdyaE:   .
yM¢vG"kraW   tEn   nWv   daÞya¢m   p¤æOkm¯   ¡25¡
AT        therefore
kalaEpmaW        comparable to the god of death
y¤ÑGE        in the battlefield
s¤taW        the sons of
s¤Ód        Sunda
ups¤ÓdyaE:        and Upasunda
yM        sacrifice
¢vG"kraW        disrupters
tEn        therefore
n        never
ev        definitely
daÞya¢m        shall give
p¤æOkm¯        (my) young son
 
Further,   these   two,   bent   upon   destroying   (your)   sacrifice   are   the   sons   of Sunda   and   Upasunda,   who   resemble   the   God   of Death in   the   battlefield   and as   such,   I   will   not   send   with   you   my   son,   who   is   but   a   boy   (25).
 
taW   t¤   raXskÓyaya|   jataW   dWÏyklaE¹haW   .
mar£cà   s¤bah^à   v£yIvÓtaW   s¤¢S¢XtaW   ¡26¡
taW        those two
t¤        in fact
raXskÓyaya|        in a demoniac dame
jataW        were born
dWÏykl        the clan of demons
u¹haW        upholders
mar£c:        Maricha
c        and
s¤bah^:        Subahu
c        and
v£yIvÓtaW        valorous
s¤¢S¢XtaW        welltrained

Those   two-Maricha   and   Subahu-   are   born   through   (a)  demoness to   proliferate the   demoniac   population   and   both   are   valiant     and   well-trained   (26).
 
tyaErÓytrENah|   yaEÑGa   Þya|   ss¤¶éN:   .
AÓyTa   Ïvn¤nEÝya¢m   BvÓt|   shbaÓDv:   ¡27¡
tyaE:        of those two
AÓytrEN        with one
Ah|        myself
yaEÑGa        a fighter
Þya|        shall be
ss¤¶éN:        in the company of groups of friends
AÓyTa        otherwise
t¤        however
An¤nEÝya¢m        I beseech
BvÓt|        your goodself
shbaÓDv:        in the company of my relatives

I   shall   engage   in   battle   one   of   the   two,   in   the   company   of   my   associates. Otherwise  I  supplicate  to  thee,  along   with   my   relatives'   (27).

i¢t nrp¢tjÚpnad¢¹jEÓd#| k¢Sks¤t|  s¤mhan¯ ¢vvES mÓy¤:.
s¤h^t iv mKE{¢g"raÇy¢s³: smBvѤÇÇv¢lta mh¢xIv¢þ:¡ 28¡
i¢t        in this way
nrp¢t        the lord of men
jÚpnat¯        prattling
¢¹jEÓd#|        the best among twiceborns (that noble sage)
k¢Sks¤t|        son of Kusika
s¤mhan¯        great
¢vvES        overcame
mÓy¤:        rage
s¤h^t:        well-fed
iv        like
mKE        in a sacrifice
A¢g":        fire
AaÇy¢s³:        with oblations of ghee (clarified butter)
smBvt¯        became
uÇÇv¢lt:        flaming
mh¢xIv¢þ:        the ire of the sage

On   account   of   these   prattlings   by   the   master   of   men,   great   rage   entered the   son   of   Kusika   and   the   best   among   Brahmins.   Like   the   sacrificial   fire being   inflamed   through   feeding   it   with   ghee,   the   sage   became   fiery   and inflamed   thereupon   (due   to   ire)   (28).
 
iÏyaxI  ½£md#amayNE  vaÚm£k£yE  Aa¢dkaÛyE   balkaÎfE   ¢v|S:   sgI:¡20¡
Thus  ends   canto   twenty   of   the   Bala   kanda   of  the  first  and  ancient  poetical  work   Srimad   Ramayana   of   Valmiki


PROCEED TO SARGA 21
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA