THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

p·dS:   sgI:    Canto 15

p¤æOkamE¢¾:  ravNvDp#¢tMa  c      The   Sacrifice   of   Putrakameshti   and   the   Vow   to   destroy   Ravana

mEDav£   t¤   ttaE   ÒyaÏva   s   ¢k¢·¢ddm¤äOrm¯   .
lÖDs|MÞttÞt|   t¤   vEdMaE   n¦pmbrv£t¯   ¡1¡
mEDav£        the highy intelligent
t¤        now
tt:        then
ÒyaÏva          going into trance
s:        he (Rishyasrunga)
¢k¢·t¯        for a while
id|        this
uäOrm¯        reply
lÖDs|M:        having regained recollection
tt:        thereafter
t|        him
t¤        indeed
vEdM:        knowledgeable in the vedas
n¦p|        the king
Ab#v£t¯        spoke
 
Thereafter,   that   one   (Rishyasrunga)   of   great   wisdom   and   well-versed   in   the scriptural   lore,   going   into   a   brief   trance   and   recalling   from   memory,  spoke these   words   to   the   king   (1).  
i¢¾|   tE{h|   k¢rÝya¢m   p¤æO£ya|   p¤æOkarNat¯   .
ATvI¢Sr¢s   p#aE³WmIÓæOW:   ¢sÑGa|   ¢vDant:   ¡2¡
i¢¾|        sacrifice
tE        for your sake
Ah|        I
k¢rÝya¢m        shall perform
p¤æO£ya|        concerning progeny
p¤æOkarNat¯        for begetting sons
ATvI¢Sr¢s        in the Atharvana Veda
p#aE³W:        as mentioned
mÓæOW:        by the mantras
¢sÑGa|        possible
¢vDant:        as per procedure
 
`I   propose   to   conduct   that   sacrifice   employing   the   secret   formulae   as   laid down   in   the   Atharvana   Veda,   relating   to   the   infallible   obtainment   of progeny,   in   order   to   beget   sons'   (2).  
tt:   p#a@am¢d¢¾|   ta|   p¤æO£ya|   p¤æOkarNat¯   .
j¤hav   cag"aW   tEjÞv£   mÓæO¾En   kmINa   ¡3¡
tt:        upon that
p#a@amt¯        commenced
i¢¾|        the sacrifice
ta|        that
p¤æO£ya|        capable of bestowing progeny
p¤æOkarNat¯        for the sake of progeny
j¤hav        made offerings
c        and
Ag"aW        into the fire
tEjÞv£        the resplendent
mÓæO¾En        as indicated in the mantras
kmINa        by that act
 
Then,   that   effulgent   one   commenced   that   sacrifice   meant   for   begetting progeny   for   the   purpose   of   off-spring.   As   laid   down
in   the   manual,   he   made oblations   into   the   (sacrificial)   fire   (3).  
ttaE   dEva:   sgÓDvaI:   ¢sÑGaà   prmxIy:   .
Bagp#¢tg#haTI|   vW   smvEta   yTa¢v¢D   ¡4¡
tt:        therefore
dEva:        the devas
sgÓDvaI:        along with the Gandharvas
¢sÑGa:        (and also) the Sidhas
c        and
prmxIy:        great sages
Bagp#¢tg#haTI|        for rceiving their share of the oblations
vW        verily
smvEta:        came together
yTa¢v¢D        in proper order
 
Because   of   that,   the   gods   in   the   company   of   the   Gandharvas,   Sidhas   and the   great   sages,   quickly   came   together   to   accept   their   share   of   the oblations   (4).
    
ta:   smEÏy   yTaÓyay|   t¢Þmn¯   sd¢s   dEvta:   .
Ab#¤v|ÚlaEkktaIr|   b#'aN|   vcn|   mht¯   ¡5¡
ta:        those
smEÏy        assembled
yTaÓyay|        in proper order
t¢Þmn¯        that
sd¢s        in the assembly
dEvta:        the gods
Ab#¤vn¯        addressed
laEkktaIr|        the creator of the world
b#'aN|        to Lord Brahma
vcn|        message
mht¯        important
 
Those   gods   having   arrived   at   the   scene,   in   proper   order,   spoke   to   the creator  of  the  Universe,  Lord  Brahma,  the  following  words   (5).
 
Bgv|ÞÏvt¯p#sadEn   ravNaE   nam   raXs:   .
vaI°aE   baDtE   v£yaIÅCa¢st¤|   t|   n   S;m:   ¡6¡
Bgvn¯        O! Lord!
Ïvt¯p#sadEn        through your blessings
ravN:        Ravana
nam        named
raXs:        demon
svaIn¯        all (of)
n:        us
baDtE        harassing
v£yaIt¯        due to his prowess
Sa¢st¤|        to control, subjugate
t|        him
n        not
S;m:        (we have) the capacity
 
`O!   Lord!   The   demon   called   Ravana,   empowered   by   your   boons   torments all   of   us   with   his   might.   We   are   not   able   to   contain   him.(6).
 
Ïvya   tÞmW   vraE   däO:   p#£tEn   Bgvn¯   p¤ra   .
manyÓtà   t|   ¢nÏy|   svI|   tÞy   XmamhE   ¡7¡
Ïvya        by you
tÞmW        to him
vr:        boon
däO:        granted
p#£tEn        pleased
Bgvn¯        O! Lord!
p¤ra        in the earlier days
manyÓt:        honouring
c        and
t|        that
¢nÏy|        always
svI|        all (the troubles)
tÞy        his
XmamhE        (we are) enduring
 
`O!   Lord!   Once   upon   a   time,   when   you   were   pleased   with   him   (due   to his   penance),   the   boons   were   gifted   to   him.   Respecting   those,   we   have   been putting   up   with   all   his   (mis)deeds   at
all   times   (7).

u¹Ejy¢t   laEka|ÞæO£n¤ÅC¢®tan¯   ¹E¢¾   ѤmI¢t:   .
S@|   ¢æOdSrajan|   p#DxI¢yt¤¢mÅC¢t   ¡8¡
u¹Ejy¢t        intimidating
laEkan¯        worlds
æO£n¯        three
uÅC¢®tan¯        elders
¹E¢¾        abuses
ѤmI¢t:        evil-minded
S@|        Lord Indra
¢æOdSrajan|        the king of all the gods
p#DxI¢yt¤|        conquer
iÅC¢t        wants to
 
This   wicked   person   is   tormenting   all   the   three   worlds,abuses   venerable ones  and  longs  to  conquer  Indra,  the  chief  of  the   gods   (8).
 
§x£n¯   yXan¯   sgÓDvaIns¤ran¯   b#a'Na|ÞtTa   .
A¢t@am¢t   ѤDIxaI   vrdanEn   maE¢ht:   ¡9¡
§x£n¯        the sages
yXan¯        Yakshas
sgÓDvaIn¯        along with the Gandharvas
As¤ran¯        the demons
b#a'Nan¯        the Brahmins
tTa        similarly
A¢t@am¢t        exceeds his limits (inflicts suffering)
ѤDIxI:        invincible
vrdanEn        due to your bestowing boons on him
maE¢ht:        drunk deep with pride
 
Invincible   through   the   acquisition   of   boons,   totally   deluded,   he   harasses sages,   Gandharvas,   Yakshas,   demons   and   also   learned   Brahmins   (9).
 
nWn|   s¥yI:   p#tp¢t   paáI   va¢t   n   maât:   .
claE¢mImal£   t|   ¾va   sm¤d#aE{¢p   n   kØptE   ¡10¡
n        not
en|        him
s¥yI:        The Sun
p#tp¢t        burns
paáI        to come near
va¢t        to blow
n        not
maât:        The wind god
cl        turbulent
U¢mImal£        rising in waves (ocean)
t|        him
¾va        on seeing
sm¤d#:        the ocean
A¢p        also
n        not
kØptE        heaves
 
He   is   not   afflicted   by   the   scorching   heat   of   the   Sun;   the   Wind   does   not blow   near   him   and   the   ocean,   with   the   churning   waves,   moves   not   on seeing   him   (10).  


PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA