THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
dSm:
sgI: Canto 10(Contd)
§Üy½¦ÄñanynkTnm¯
Narration of the manner
in which Rishyasrunga was
fetched
ta¢àæOvExa:
p#mda gayÓÏyaE mD¤rÞvrW:
.
§¢xp¤æOm¤pagØy
svaI vcnmb#¤vn¯ ¡11¡
¢cæOvExa: |
bedecked with lovely
clothes and jewellery |
mD¤rÞvrW:
| in an euphonious
voice |
Dressed and
decked in beautiful raiments
and ornaments,
all those damsels singing
in a beautiful and melodious
voice accosted
the son of the sage (Rishyasrunga)
and addressed
him as follows: (11).
kÞÏv|
¢k| vtIsE b#hmn¯ Mat¤¢mÅCamhE
vym¯ .
ekÞÏv|
¢vjnE GaErE vnE cr¢s
S|s n: ¡12¡
`O! Realised
one! Pray, tell us who
you are. Why do you
move about singly
in this terrible and uninhabited
forest? Why
do you stay
here? We are desirous of
knowing all these' (12).
A¾ãpaÞtaÞtEn
kaØyãpa vnE ¢ÞæOy:
.
hadaIäOÞy
m¢tjaIta AaÁyat¤| ¢ptr|
Þvkm¯ ¡13¡
A¾ãpa:
| (beautiful) forms
not seen earlier |
kaØyãpa:
| desirable appearance |
hadaIt¯ |
out of a liking for |
There arose
in his mind a desire
to tell all about his
father,
out of a liking
for those ladies who
were extremely beautiful
and hitherto
not seen in that form
in the forest (13).
¢pta
¢vBÎfkaE{Þmak| tÞyah| s¤t
AaWrs: .
§Üy½¦Äñ
i¢t Áyat| nam kmI
c mE B¤¢v ¡14¡
`Our father
is known as Vibhandaka and I
am his own son and
my name is
Rishyasrunga. My life is an open book
in this world (14).
iha½mpdaE{Þmak|
sm£pE S¤BdSIna: .
k¢rÝyE
vaE{æO p¥ja| vW svaIsa|
¢v¢Dp¥vIkm¯ ¡15¡
S¤BdSIna: |
O! Of auspicious
looks! |
¢v¢Dp¥vIkm¯
| as ordained
in the scriptures |
Our penance
grove is near at hand.
(O! Beauteous ones!)
O! Ones with
auspicious looks! I would
offer to all of you
my respectful
worship as ordained in the
scriptures' (15).
§¢xp¤æOvc:
½¤Ïva svaIsa| m¢tras
vW .
tda½mpd|
d#¾¤| jÂm¤: svaIà
tEn ta: ¡16¡
§¢xp¤æOvc:
| words of the
son of the sage |
Upon hearing
those words of the son
of the sage, there grew
a desire in
the hearts of all of
them and they went with
him
to see that
(his) penance grove (16).
gtana|
t¤ tt: p¥jam¦¢xp¤æOàkar
h .
idmrÃy¢md|
paï¢md| m¥l¢md| Plm¯
¡17¡
gtana| |
to those who had come |
paï| |
water to wash the feet |
That son of
the seer, to those who
had come there, extended
welcome and respccts at once,
saying `This is water for
you to wash your feet,
here is water for you
to sip, these are the
roots and fruits
for your consumption'. What more
to say? (17)
p#¢tg¦/
c ta| p¥ja| svaI ev
sm¤Ïs¤ka: .
§xEB£taà
S£G#| ta gmnay m¢t|
dD¤: ¡18¡
sm¤Ïs¤ka:
| greatly enthused |
With great
enthusiasm, all of them accepted
all that welcome
and courtesy but
the thought arose in their
minds to return quickly,
owing to fear of the sage
(Vibhandaka) (18).
AÞmakm¢p
m¤Áya¢n Plan£ma¢n
vW ¢¹j .
g¦haN
p#¢t Bd#| tE BXyÞv
c ma ¢crm¯ ¡19¡
BXyÞv |
please partake of the eats |
(They addressed
Rishyasrunga) `O! Twice-born! May
you accept these fine fruits
in return from us, may
you partake of them,
let there be
no delay, may all auspiciousness
be yours' (19).
ttÞtaÞt|
sma¢lHÂy svaI hxIsm¢Óvta:
.
maEdkan¯
p#dѤÞtÞmW Bßya|à
¢v¢vDan¯ S¤Ban¯ ¡20¡
maEdkan¯ |
flourcovered sweet balls |
Then, all of
them with great joy embraced
him and gave him fine
varieties of eats and flour-covered
sweet balls (20).
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA