THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

dSm:   sgI:   Canto  10

§Üy½¦ÄñanynkTnm¯            Narration   of   the   manner   in   which   Rishyasrunga   was   fetched

s¤mÓæOàaE¢dtaE   raMa   p#aEvacEd|   vcÞtTa   .
yTÜyI½¦ÄñÞtvan£t:   ½¦N¤   mE   m¢ÓæO¢B:   s   h   ¡1¡
s¤mÓæO:       Sumantra
caE¢dt:       prompted thus
raMa         by the king
p#aEvac       said
id|       this
vc:       words
tTa       in that manner
yTa       in what manner
§Üy½¦Äñ:       Rishyasrunga
t¤       even then
Aan£t:       was brought
½¦N¤       may you listen
mE       from me
m¢ÓæO¢B:       by the ministers
s:       that
h       that method

Prompted   thus   by   the   king,   Sumantra   uttered   the   following   words:   `In   that state   and   in   that   manner   how   Rishyasrunga   was   fetched,   may   you   be   pleased to   listen   from   me'   (1).

raEmpadm¤vacEd|   shamaÏy|   p¤raE¢ht:   .
upayaE   ¢nrpayaE{ymÞma¢Br¢B¢c¢Ótt:   ¡2¡
raEmpad|       to Romapada
uvac       said
id|       this
shamaÏy|       in the company of ministers
p¤raE¢ht:       priest
upay:       method
¢nrpay:       without danger
Ay|       this
AÞma¢B:       by us
A¢B¢c¢Ótt:       thought over

§Üy½¦ÄñaE   vncrÞtps¯ÞvaÒyaynE   rt:   .
An¢BM:   s   nar£Na|   ¢vxyaNa|   s¤KÞy   c   ¡3¡
§Üy½¦Äñ:       Rishyasrunga
vncr:       moving in the forest
tp:ÞvaÒyaynE       in tapas and study of scriptures
rt:       immersed in
An¢BM:       not aware of
s:       he
nar£Na|       of women
¢vxyaNa|       other sensual
s¤KÞy       pleasant experience
c       and
 
i¢Ód#yaTIr¢BmtWnIr¢cäOp#ma¢T¢B:   .
  p¤rmanay¢yÝyam:   ¢Xp#|   caÒyvs£ytam¯   ¡4¡  
i¢Ód#yaTI:       through the objects of the senses
A¢BmtW:       desirable
nr¢cäOp#ma¢T¢B:       capable of attracting the minds of men
p¤r|       to the city
Aanay¢yÝyam:       will fetch him
¢Xp#|       quickly
c       and
AÒyvs£ytam¯       may orders be issued

g¢NkaÞtæO   gÅCÓt¤   ãpvÏy:   Þvl|k]ta:   .
p#laE×y   ¢v¢vDaEpayWranEÝyÓt£h   sÏk]ta:   ¡5¡
g¢Nka:       dancing girls
tæO       there
gÅCÓt¤       go
ãpvÏy:       beautiful
Þvl|k]ta:       glamorously dressed
p#laE×y       having enticed
¢v¢vDaEpayW:       through various means
AanEÝy¢Ót       will bring
ih       here
sÏk]ta:       being respected

Thus   spake   the   family   priest   to   Romapada,   who   was   in   the   company   of   his ministers:   `We   have   hit   upon   this   plan,   which   is   safe.   That   forest-dweller Rishyasrunga,   given   to   austerities   and   the   study   of   scriptures,   is   unaware of   women   and   sensual   pleasures.   We   shall   bring   him   to   this   city   ere   long through   the   objects   of   the   senses   which   are   capable   of   swaying   the   minds of   people   and   may   orders   be   issued.   Let   beautiful   and   well-decked   dames   go   thither   and   he   (Rishyasrunga),   being   enticed   through   various   modes,   they would   gain   respect   and   bring   him   here   (2-5).
 
½¤Ïva   tTE¢t   raja   c   p#Ïy¤vac   p¤raE¢htm¯   .
  p¤raE¢htaE   m¢ÓæONà   tTa   c@à   tE   tda   .
varm¤ÁyaÞt¤   tÅC¦Ïva   vn|   p#¢v¢vS¤mIht¯   ¡6¡
½¤Ïva       on hearing
tTa       so it
i¢t       be
raja       king
c       and
p#Ïy¤vac       replied
p¤raE¢htm¯       to the priest
p¤raE¢ht:       priest
m¢ÓæON:       ministers
c       and
tTa       likewise
c@:       did
c       and
tE       those
tda       then
varm¤Áya:       the beautiful dancing girls
t¤       also
tt¯       that
½¤Ïva       on hearing
vn|       forest
p#¢v¢vS¤:       entered
mht¯       big
 
The   king,   having   listened   to   the   family   priest,   said:   `So   be   it'.   At   that   time   the   family   priest   and   those   ministers   proceeded   on   those   lines. The   beauteous   damsels   also,   upon   hearing   this   plan,   entered   the dense   forest   (6).
 
Aa½mÞya¢vÑ¥rE{¢Þmn¯   yÏn|   kvI¢Ót   dSInE   .
§¢xp¤æOÞy   D£rÞy   ¢nÏyma½mva¢sn:   ¡7¡
Aa½mÞy       of the hermitage
A¢vÑ¥rE       not far
A¢Þmn¯       this
yÏn|       an effort
kvI¢Ót       made
dSInE       to gain a glimpse
§¢xp¤æOÞy       of the son of the sage
D£rÞy       wise
¢nÏy|       always
Aa½mva¢sn:       living in the hermitag
e  
They   strove   to   gain   a   glimpse   of   the   son   of   the   sage   (Rishyasrunga),   who was   established   in   mental   resoluteness   and   residing   permanently   in  the penance  grove,  by  moving  about  not  far   from   the   hermitage   (7).
 
¢pt¤:   s   ¢nÏysÓt¤¾aE   na¢tc@am   ca½mat¯   ¡8¡
¢pt¤:       of the father
s:       he
¢nÏysÓt¤¾:       ever satisfied
n       not
A¢tc@am       stir out
c       also
Aa½mat¯       from the penance grove
 
He   also,   always   attending   on   his   father   and   contented   with   that   service, never   stirred   out   of   the   penance   grove   (8).
 
n   tEn   jÓmp#B¦¢t   ¾p¥vI|   tp¢Þvna   .
ÞæO£   va   p¤man¯   va   yÅcaÓyt¯   sÏv|   ngrra¾®jm¯   ¡9¡
n       not
tEn       by him
jÓmp#B¦¢t       ever since birth
¾p¥vI|       seen earlier
tp¢Þvna       always engaged in penance
ÞæO£       woman
va       or
p¤man¯       man
va       or
yt¯       any
c       and
AÓyt¯       other
sÏv|       being
ngrra¾®jm¯       born in the city or the countryside

Always   given   to   penance,   ever   since   his   birth,   he   has   never   seen   a   lass   or a   lad   or   anything   that   was   born   in   a   city   or   countryside   (9).
    
tt:   kda¢cäO|   dESmajgam   yÅCya   .
¢vBÎfks¤tÞtæO   taàapÜy¹raÄñna:   ¡10¡
tt:       thereafter
kda¢ct¯       once
t|       that
dES|       place
Aajgam       came
yÅCya       by chance
¢vBÎfks¤t:       the son of Vibhandaka
tæO       there
ta:       those
c       and
ApÜyt¯       saw
vraÄñna:       gorgeous maidens
 
Sometime   thereafter,   the   son   of   Vibhandaka   (Rishyasrunga)   accidentally came   to   that   place   and   there   chanced   to   see   those   beautiful   damsels   (10).
 

PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA