THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
¢¹t£y:
sgI:
Canto 2(Contd)
b#'agmnm¯
The arrival of
Brahma
t|
SaE¢Ntpr£taÄñ|
vE¾man|
mh£tlE ,
BayaI
t¤
¢nht|
¾va ârav
kâNa|
¢grm¯ .11.
SaE¢Ntpr£taÄñ| |
body covered with
blood |
BayaI |
the wife (the female bird) |
The female bird, thereupon,
wailed piteously, seeing the male
bird felled and rolling on
the ground and its body
covered with blood (11).
¢vy¤³a
p¢tna
tEn
¢¹jEn shca¢rNa
,
tam#S£xIN
mäOEn
p¢æONa
s¢htn
vW .12.
tam#S£xIN |
copper-hued head |
This female
bird was separated from
its mate, which was always
in its company and moving
with it, which had a
copper-hued head, wings and
a well-nourished body (12).
tTa
t¤
t|
¢¹j| ¾va
¢nxadEn
¢npa¢ttm¯
,
§xEDImaIÏmnÞtÞy
kaâÎy|
smpït
.13.
¢¹j| |
twiceborn (bird male or/and
female) |
DmaIÏmn: |
the soul of righteousness |
Then, on seeing
that bird felled by the
fowler, pity arose in the
mind of the sage, who was
the soul of righteous conduct
(13).
tt:
kâNvE¢dÏvadDmaI{y¢m¢t
¢¹j:
,
¢nSaØy
âdt£|
@aW·£¢md|
vcnmb#v£t¯
.14.
kâNvE¢dÏvat¯ |
due to upsurge
of compassion |
¢¹j: |
the twiceborn (Valmiki) |
That twice-born
(sage), growing compassionate, on
seeing the wailing
female Krauncha,
thought `this is unrighteous'
and uttered the following words
(14).
ma
¢nxad
p#¢t¿a|
Ïvmgm:
Saát£: sma:
,
yÏ@aW·¢mT¤nadEkmvD£:
kammaE¢htm¯
.15.
@aW·¢mT¤nat¯ |
of the Krauncha
pair (of birds) |
kammaE¢htm¯ |
which were in
an intoxicated state of love |
`
Oh ! Fowler ! As
you have killed one out
of the amorous pair of
Krauncha birds, you will not
live for long (15).
ALTERNATE MEANING
----------------------------------
ma¢nxad |
Oh! Lord of Lakshmi! (Vishnu
Sri Rama) |
@aW·¢mT¤nat¯ |
of the demoniac
pair |
kammaE¢htm¯ |
deluded by passion |
`Oh! Lord of
goddess Lakshmi! Out of
the demoniac pair, by killing
one that had rescinded righteousness
due to lust, you attained
glory for countless years of
time' (15).
tÞyWv|
b#¤vt¢àÓta
bB¥v
¶¢d
v£Xt: ,
SaEkartEnaÞy
SknE:
¢k¢md|
Ûya¶t|
mya .16.
SaEkartEn |
overcome by grief |
Recapitulating, there
arose in his mind, who
had spoken these words,
the concern
`What is this that I
have uttered, impelled by
sorrow on account of this
bird?' (16).
¢cÓtyn¯
s
mhap#aåOàkar
m¢tman¯
m¢tm¯
¢SÝy|
cWvab#v£¹aÀy¢md|
s
m¤¢np¤Äñv:
.17.
mhap#aåO: |
of wide intellect |
m¤¢np¤Äñv: |
the best
among sages |
That best among
sages, of massive intellect
and well-versed in the code
of conduct, entered into
deep thought and having decided
(on the course of future
action), addressed the following
words to his discciple (17).
padbÑGaE{XrsmÞtÓæO£lysm¢Óvt:
,
SaEkatIÞy
p#v¦äOaE
mE
ÜlaEkaE
Bvt¤ naÓyTa
.18.
padbÑG: |
bound in quarters |
AXrsm: |
of symmetrical letters |
tÓæO£lysm¢Óvt: |
in consonance
with the string marking
the beats |
in the Veena
SaEkatIÞy |
afflicted by sorrow |
p#v¦äO: |
having given rise |
ÜlaEk: |
metrical composition |
`That which
has come from me, arising
owing to being afflicted
by sorrow, consisting of symmetrical
quarters, having equal number
of letters and merging with
the sound and time measure
of the (musical insttrument) veena,
be known as sloka (verse)
and let it not be
otherwise' (18).
¢SÝyÞt¤
tÞy
b#¤vtaE
m¤nEvaIÀymn¤äOmm¯
,
p#¢tjg#ah
s|¶¾ÞtÞy
t¤¾aE{Bvéâ:
.19.
The disciple
also, with a happy state
of mind, commited to memory
those invaluable words of that
sage at that time and
the master also became pleased
thereupon with his disciple
(19).
saE{¢BxEk|
tt:
k]Ïva
t£TI t¢Þmn¯
yTa¢v¢D
,
tmEv
¢cÓty°TIm¤pavtIt
vW
m¤¢n: .20.
Thereafter, that
sage duly performed his
ablutory bath in those waters
but returned, ruminating over
that incident. Alas! (20).
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA