ã SúärmÇ
vz» Òùv² cÇn¶.¯ú'½
Òùv²cÇn¶.
ã´ÇÇkÏ
ûãlÇ wÇlÇvNÇkÇ
cÇn¶.ãkÇ
ggÇtÇ glÇgÇ cÇn¶.
my limbs
give way; my mouth is
getting parched; my
body shivers and my hair
stands on end.
(29)
ga{fIv<
ö<ste hStat!TvKcEv pirdýte
,
n
c z²aeMyvSwatu< æmtIv
c me mn: .
30 .
ga{fIvm!
- ©ã'½ävmÇ
- Gandiva
ö<ste
- jãúÒùv²cÇn¶-
slips
hStat!
- ´ÉnÇ'½-
from my hand
Tvk
-ã ¶hmÇ
- skin my
c -
múyÇ
- and
@v -
a'©ãk- also
pirdýte
- a'wyÈ m'zÇcÇn¶
- burns all over
n -
ûãdÇ<
- not
c -
múyÇ
- and
z²aeim
- smØrw
- I am able
AvSwatum!
- ¤lÇcÇtkÇ
gÈz- to stand
æmit
- [B¢É'cÇ
cÇn¶- whirling
#v -
ãk ¯cÇ
cÇn¶ -
seems
c -
múyÇ
- and
me -
ã´ÇÇkÏ-
my
mn>
- mnsÇÌ
- mind
©ã'½ävmÇ
Á nÇ'½jãúÒùv²cÇn¶.¶hm'wyÈ
BügÇn
m'zÇcÇn¶.ã
SúärmÇ ©ãß
mnsÇÌ©ãß ã
Ô·×¶änmÇ
wfÉ
cÇn¶.
Gandiva, my bow, slips
from my hand andmy skin
burns all over; my mind
is in a whirl and I
can stand no longer.
(30)
inimÄain
c pZyaim ivprItain kezv
,
n
c ïeyae=nupZyaim hTva Svjnmahve
. 31 .
inimÄain
- SkÇnmÇlÇ
;dÇ¢ÉwmÇlÇ-
omens
c -
múyÇ
- and
pZyaim
- cÈcÇ
cÇãnÇ<
- I see
ivprItain
- ¢fúäwçÃÉn¢©ã
- adverse
kezv
- Ùî
ûSÃã
- O Kesava
n -
ûãdÇ- not
c-
múyÇ
- and
ïey>
- [êysÏrmÇ©ã
- good
AnupZyaim
- nÇcÈzglÇgÇ
cÇãnÇ<-
I see
hTva
- s'hú'£
- killing
Svjnm!
- ã s×jnÇlnÇ
- our people
Aahve
- yÇdmÇn'dÇ<-
in battle
a'©ãk ,Ùî
ûSÃã ãkÇ dÇ¢ÉwmÇ
lÿlzlnÈ ¯cÇ
cÇn¢.yÇdmÇn'dÇ
s×jnÇlnÇ j'f²t [êysÏrmÇ©ã
k¤'v²tldÇ.
And,
O Kesava (Krsna), I see
omens of evil, and I see
no good in killing our
kinsmen in battle. (31)
n
ka']e ivjy< k«:[ n
c raJy< suoain c ,
ik<
nae raJyen gaeivNd ikm!
-aegEjIivten va . 32 .
n -
ûãdÇ<-
not
ka']e
- nÇ û¯rnÇ
- I desire
ivjym!
- ¢jymÇ
kȽã
- victory
k«:[
- O kqöÕ·
- O Krsna
n -vldÇ<
- not
c -múyÇ
- and
raJym!
-úãjþmÇnÈ
- kingdom
oain
- sÇKmÇlÇ
©ãß -
pleasures
c -
múyÇ
- and
ikm!
- ek ¢É©ã¤
- what
n> -
mãkÇ<-
to us
raJyen
- úãjþmÇkã
- by kingdom
gaeivNd
- Ùî fr'ëãmã
- O Govinda
ikm!
- I¢yÇ
- what
-aegE>
- õ¯gmÇl
û¿rkÇ
- by pleasures
jIivten
- à¢wmÇ
- life
va -
aWÃã
- or
Ùî fr'ëãmã;ãkÇúãjþsÇKmÇlÇ
b¤ldÇ.¶ã¤
krkÇ
rNr'gmÇn
¢jymÇgȶã nvsrmÇ
ldÇ.E úãjþmÇ
õ¯gmÇlÇ E
à¢wmÇ©ãß
ivúû¿rkÇ ?
O Krsna, I do not covet victory; nor kingdom, nor pleasure. Of what use will kingdom , or pleasures , or even life be to us, O Govinda (Krsna) ! (32)
ye;amwR
ka'i]t< nae raJy< -aega>
suoain c ,
t
#me=viSwta yuÏe àa[a<STy®va
xnain c . 33 .
ye;am!
- iv×ú
- of whose
AwR
- û¿rkÇ?
- sake
ka'i]tm!
- AÙÄô'cvlnÇ<
- is desired
n> -
ãkÇ<
- by us
raJym!
- úãjþmÇ
- kingdom
-aega>
- õ¯gmÇlÇ
- enjoyment
suoain
- sÇKmÇlÇ
ÃÉÉdlgÇn¢
- pleasures
c -
múyÇ
- and
te -
av¤yÇ
- they
#me
- Ýt¤tß
- these
AviSwta>
- ¤lkz©ã<
- stand
yuÏe
- yÇdmÇn'dÇ<-in
battle
àa[an!
- àvmÇlÇ
- lives
Ty®va
- ãþgmÇ
©ã¢'£
- having abandoned
xnain
- DnmÇnÇ
- wealth
c -
múyÇ
- and
iv×ú û¿rçû
úãjþmÇ©ãß sÇKmÇlnÇ©ã¤
aÙÄô'wÇÃÉã
ÃãúDn
[Ò·NmÇlç#Ä AS
vd» yǶãØrÇçl
¤»£ yÇãrÇ.
Those for whose sake we
deire kingdom, enjoyment and
pleasures, stand here ready to
give up their lives and
wealth. (33)
AacayaR>
iptr> puÇaStwEv c iptamha>
,
matula>
ñzura> paEÇa> Zyala> sMbiNxnStwa ,,
34 ,,
AacayaR>-
gÇrÇv²lÇ
- teachers
iptr>
- w'[zÇlÇ<
- fathers
Ça>
- kÇmãrÇlÇ
- sons
twa
- E ¢DmÇ©ã
- thus
@v -
mryÇ
- also
c -
a' ©ãk
- and
iptamha>
- ÄãmhÇlÇ
\ ãwlÇ
- grandfathers
matula>
- ÃéÉnmãmlÇ-
maternal uncles
ñzura>
- mãm©ãrÇlÈ-
fathers-in-law
paEÇa>
- ÒÖ[wÇlÇ
- grandsons
Zyala>
- bãv mrÇdÇlÇ
- brothers-in -law
s<biNxn>
- s×jnÇlÇ
\ b'DÇvürmÇ
- relatives
twa
-a'©ãk
- as well as
gÇrÇv²lÈ,w'[zÇlÈ,ãwlÈ,mnÇmlÈ,
mãmlÈ,ÃéÉnmãmlÈ,
bãvmrÇdÇlÈ,¢yþ'kÇlÈ,cÇtãlÈÃÉÉdlgÇÃãr'drÇnÈ
including teachers, fathers, sons
and also grandfathers, even so
grand-uncles and great grand-uncles,
uncles, fathers-in-law, grandsons,
brothers-in-law and other relations;
(34)
@taÚ
hNtuimCDaim ¹tae=ip mxusUdn ,
Aip
ÇElaeKyraJySy hetae> ik<
nu mhIk«te . 35 .
@tan!
- Ýr'drÈ
- these
n -
ûãk<
- not
hNtum!
- s'hú'cÇtkÇ
- to kill
#CDaim
- ã û¯úk<
- I wish
¹t>
- Ããú
c'fbzÇt -
killed by them
Aip
-a' ©ãk
- even if
mxusUdn>
- Ùî mDÇsÈDã
- O Madhusudana
ÇElaeKyraJySy
- [Ál¯ûãëfwþmÇnçûnnÈ
- dominion over
the three worlds
hetae>
- Ããt
û¿rkÇ
- for the sake
of
ikm!
- i'dÇlkÇ
- what
nu
- mú
- then
mhIk«te
- E fqë×
\lk\úãjþmÇ
û¿rkÇ
- for the sake of
the earth
Ùî mÇkÇ'¶ã
at¯ ÃãrÇ s×lmgÇBÈl¯kf²úãjþmÇû¿rkÇ
nnÇ
c'ÄnnÇ sú©ãß
nÇ mã[wmÇ Ããú¤
vë'f jãlnÇ.
O Madhusudana, (Krsna), though
they should slay me, I
would not kill them, not
even for lordship of three
worlds; how much
the less
for lordship of this earth
!
(35)
inhTy
xatRraò+aÚ> ka àIit>
Sya¾nadRn ,
papmevaïyedSmaNhTvEtanattaiyn>
. 36 .
inhTy
- Ããú¤
c'Ä -
having slain
xatRraò+an!
- Dqwúã¨xǤ
kÇmãrÇlÇ
- sons of Dhrtarashtra
n> -
ãkÇ<
- to us
ka -
it
- what
àIit>
- sÇK s'¯xmÇlÇ-
pleasure
Syat!
- ûãvc
ÉnÇ
- may be
jnadRn
- Ùî jãã
- O Janardana
papm!
- Ò·fmÇlÇ
- sin
@v -
kȽã
- only
Aaïyet!
- s'B¢'f vc
ÉnÇ
- would take hold
ASman!
- mnkÇ<
- to us
hTva
- c'f²tvÿl
- having killed
@tan!
- e¢
- these
Aattaiyn>
- AwãyÇlÇ\bhÇ
¥zÃãrÇ
- wicked persons
Ùî mãDÃã;
Eëãr¨xÇlÇ
m® zÇ gÇNmÇlÇ
glÃãrÇ.
ûãß
¢DmÇ©ã Ýú¤
c'Ä Ò·fmÇgtÇû¿nglnÇ.lÇmÇ?
O Janardana (Krsna), how
can we hope to be
happy, slaying the sons of
Dhrtarashtra; on killing these wicked
persons, sin will surely
take hold of us.
(36)
tSmaÚahaR
vy< hNtu< xatRraò+aNSvbaNxvan!
,
Svjn<
ih kw< hTva suion:
Syam maxv .
37 .
tSmat!
- a'dÇvÿl
- therefore
n -
ûãdÇ<
- not
AhaR>
- ãþyçÃÉn
- justified
vym!
- mnmÇ
- we
hNtum!
- c'f²tçû
- to kill
xatRraò+an!
- Dqwúã¨xǤf²[wÇlÇ
- the sons of
Dhrtarashtra
SvbaNxvan!
- mnb'DÇv²lnÇ
- our relatives
Svjnm!
- mn ¢É[wÇlnÇ
- kinsmen
ih -
¤jmÇ©ã
- indeed
kwm!
- I ¢DmÇ©ã
- how
hTva
- vë'£
- having killed
ion>
- sÇKmÇ
- happy
Syam
- u'zglmÇ
- may we be
maxv
- Ùî mãDÃã
- O Madhava
knÇk
Ùî kqöÕ· mn
dügú b'DÇv²lÇ,¢É[wÇlÇngÇ
ëãrúã¨xÇlnÇ
c'f²t
yÇkmÇ ©ãdÇ.mnÃãú¤
wÇlãr©ã c'Ä itÇl
sÇK'fglnÇ.
Therefore,
O Madhava (Krsna), it does
not behove us to kill our
relations, the sons of
Dhrtarastra. For how can we
be happy after killing
our own kinsmen?
(37)
y*Pyete
n pZyiNt lae-aephtcets: ,
k
l]yk«t<
dae;< imÇÔaehe c patkm!
. 38 .
y*ip
- ûãß
- though
n -
Ýt¤\e¢<
- these
pZyiNt
- cÈ£\gm¤'£<
- see
lae-aephtcets>
- l¯BmÇw
[BxÇç½
- with minds consumed
by greed
k
l]yk«tm!
- kÇlãSnmÇ
§<
- in the destruction
of families
dae;m!
- dÇx bǶgl
- evil
imÇÔaehe
- ¢É[wÇl¯
¢ú¯DmÇ sÇû¿¤<
- in hostility to
friends
c -
múyÇ
- and
patkm!
- m® Ò·fmÇnÇ
- sin
O ©¯¢'¶ã
kÇlãSnmÇ,¢É[w[¶¯hmÇ
[fyª
wmÇl¤
m®
Ò·fmÇlÇ.atÒ·Ò·crNkÇ
mnÃéÉ¢DmÇ©ã fønÇû¿nglmÇ.
Even if these are people
whose minds are consumed
by greed, and who see
no evil in destruction
of family or trachery to
friends; (38)
kw<
n }eymSmai-> papadSmaiÚvitRtum!
,
k
l]yk«t<
dae;< àpZyiÑjRnadRn .
39 .
kwm!
- i'dÇvÿl<
- why
n -
ûãdÇ<
- not
}eym!
- lÇsÇû¿nvlyÇnÇ
- should be learnt
ASmai->
- mnmÇ
- by us
papat!
- Ò·f
mÇlvÿl
- from sin
ASmat!
- e¶
- this
invitRtum!
- ¿l©'cÇt
û¿rkÇ
- to turn away
k
l]yk«tm!
- kÇlãSn
ûãrÇçl<
- in the destruction
of families
dae;m!
-¶¯xÇlnÇ
- evil
àpZyiÑ>
- [Sd©ã
gm¤'£
- clearly seeing
jnadRn
- Ùî jãã
- O Janardana
Ùî jãã
mnmÇ yÇûãyÇkmÇlú©yÈ
v'SãSnmÇ yÇt
yÇtvlnglÇgÇ
Ò·fmÇnkÇ fønÇû¿
nvc
Éã Al¯£'f²mÇ.
should we, O Janardana
(Krsna), who see clearly the
sin accruing from the destruction
of one's family, not turn
away from such sin ?
(39)
k
l]ye
à[ZyiNt k
lxmaR> snatna> ,
xmR
nòe k
l< k«TõmxmaR=i--vTyut
,, 40 ,,
k
l]ye
- kÇlãSnmgÇtvln
- in the destruction
of a family
à[ZyiNt
- ¢ÉûÏ»
nxmÇ ÃãtÿlÇnÇ<
- perish
k
lxmaR>
- kÇlDmÇlÇ
- family traditions
snatna>
- sãwnçÃÉn
- immemorial
xmR
- DmÇlÇ
- virtue
nòe
- nª£nfÉzÇ
- being lost
k
l<
- s'Ô·rmÇlÇ
- family
k«Tõm!
- s'føörmÇ©ã
- the whole
AxmR>
- a DmÇ
- unrighteousness
Ai--vit
- A[k¢ÉcÇnÇ
- overcomes
%t>
- ¤jmÇ©ã
- indeed
kÇlmÇ nªcÇnf²zÇ
aã¶©ãl'cÇcÇn
kÇlDmÇl¤
yÈ
nª'cÇnÇ.DmÇ
nª'cÇtvÿl aDmÇ [fb»Òùv²nÇ.
Age-long family traditions disappear
with the destruction of a
family; and virtue having been
lost, unrighteousmess overtakes the
whole family. (40)
AxmaRi--vaTk«:[
àÊ:yiNt k
liôy> ,
ôI;u
Êòasu va:[Ry jayte v[Rs<kr>
,, 41 ,,
AxmR
- aDmÇ
- unrighteousness
Ai--vat!
- [fblçÃÉnfÉzÇ
- from the prevalence
of
k«:[
- Ùî kqöÕ·
- O Krsna
àÊ:yiNt
- [fl¯BmÇnkÇ
fønÇû¿'dÇrÇ<
- become corrupt
k
liôy>
- kÇl>§lÇ~
- the womenfolk
ôI;u
- >§ll¯
- in women
Êòasu
- dÈÅwÇçlnfÉzÇ
- being corrupt
va:[Ry
- Ùî Ããyã
- O Varshneya
jayte
- uwn mgÇnÇ
- arises
v[Rs<kr>
- vörs'krmÇ
- admixture of castes
Ùî
mãDÃã aD [Ò·BlþmÇvÿl
kÇl>§lÇzÇdÇrÇ.
a'dÇw
vörs'krÃéÉzÇnÇ.
With the prevalence of vice, O Krsna, the womenfolk become corrupt; and with the corruption of women, O Varshneya (Krsna), there ensues an admixture of castes. (41)
s<krae
nrkayEv k
l¹ana< k
lSy c
,
ptiNt
iptrae ýe;a< luÝip{faedki³ya>
,, 42 ,,
s<kr>
- vörs'krmÇ
- confusion
nrkay
- nrkmÇnkÇ
- for the hell
@v -
múyÇ
- also
k
l¹anam!
- kÇlãSkÇlkÇ\lk\kÇlînÇlkÇ
- of the slayers
of the family
k
lSy
- kÇlmÇ´ÇÇkÏ
- of the family
c -
múyÇ
- and
ptiNt
- ¶gjãúÒùv²dÇrÇ<
- fall
iptr>
- ÄwqlÇ
- the forefathers
ih -
kȽã
- verily
@;a<
- ÃãúÃãú
- their
luÝip{faedki³ya>
- Ä'z[fëãnmÇ
lk
- deprived of ritualistic
offerings
vörs'krmÇ vÿl
kÇl¾lkÇnÈ kÇGãwÇkÇlkÈ
nrk [Ò·ÄwfdÇ.
a'©ãkÄwqlÇ
Ä'z[Ò·flk aë¯gÁ
Ò·lgÇdÇrÇ.s'krÇçlnÃãúû
[êãd
klÇ
yÇnëûãrmÇ ldÇ.
Intermingling of castes leads
the family of these family
destroyers
to hell.
Deprived of ritualistic offerings,
the spirits of their forefathers
also fall.
(42)
dae;EretE>
k
l¹anam! v[Rs<krkarkE: ,
%Tsa*Nte
jaitxmaR> k
lxmaRí zañta>
,, 43 ,,
dae;E>
- et dürmÇlvÿl
- by evil deeds
@tE>
- Ýtvln
- by these
k
l¹anam!
- kÇlGÇlvÿl
- of the family
destroyers
v[Rs<krkarkE>
- vörs'krmÇgü»
- causing intermingling
of castes
%Tsa*Nte
- kÇlDmÇlÇ
azÇg'tÇnÇ<
- are destroyed
jaitxmaR>
- jãÁ
DmÇlÇ
- caste traditions
k
lxmaR>
- kÇlDmÇlÇ
- family customs
c -
múyÇ
- and
zañta>
- sãwnçÃÉn¢
- eternal
E ¢DmÇ©ã
vörs'krûãrkÇlÇ yÇ
m® Ò·fmÇvÿlêãS×wmgÇ
kÇlDmÇ
jãÁ DmÇ nS'cÇnÇ.
Through these evils bringing
about an intermixture of castes,
the age-old caste-traditions and family
customs are destroyed. (43)
%TsÚk
lxmaR[a<
mnu:ya[a< jnadRn ,
nrke
inyt< vasae -vtITynuzuïum ,,
44 ,,
%TsÚk
lxmaR[am!
- it kÇlDmÇlÇãSnçÃÉnï
at kÇl¾lÇ
-
whose family
religious practices are destroyed
mnu:ya[am!
- A mãnv²lÇ\kÇl¾lÇ
- of the men
jnadRn
- Ùî jãã
- O Janardana
nrke
- nrkmÇn'dÇ<
- in hell
Ainytm!
- êãS×wmÇ©ã
- for an indefinite
period
vas>
- ûãf²rmÇ
yvl§
- dwelling
-vtI
- yÇ'zÇnÇ
- is
#it
- E ¢DmÇ©ã
- thus
Anuzuïum
- ¢¤yÇãmÇ
- we have heard
Ùî jãã;E
[fûãrmÇ©ã vörs'krûãrkÇlÇêãS×wmÇ©ã
kÇlDmÇlnÇ
ãSnmÇ yÇtvÿl
O Janardana (Krsna), we
hear that men who have
lost their family traditions dwell
in hell for an indefinite
period of time. (44)
Ahae
bt mhTpap< ktuR< Vyvista
vym! ,
yÔaJysuolae-en
hNtu< Svjnmu*ta> ,, 45
,,
Ahae
bt -a´Çãþ
- alas
mht!
- m®wǵzÇ
- great
papm!
- Ò·fmÇ
- sin
ktuRm!
- yÇtû¿rkÇ
- to do
Vyvista
- wyãçúãzÇ<
- prepared
vym!
- mnmÇ
- we
yt!
- Ããtû
- that
raJysuolae-en
- úãjþsÇKmÇlû¿rkÇ
l¯ç´Ç
- by the greed
for pleasures of kingdom
hNtum!
- c'f²tkÇ
- to kill
Svjnm!
- wm wmb'DÇv²lnÇApne
bNxuAae< kae -
kinsmen
%*ta>
- wyãçúyÇãrÇ<
- prepared
A® kqöÕ·
úãjþsÇKmÇlçû
b'DÇv²l n'dúß
s'hú'cÇtkÇ ndÇl
sndÇlçÃÉ
i'wt Ò·fmÇnû¿½gtÁ¢É.
Alas ! that we should have set our mind on the commission of a great sin of killing our own kin out of greed for pleasures of the kingdom (45)
yid
mamàtIkarmzô< zôpa[y>
,
xatRraò+a
r[e hNyuStNme ]emtr< -vet!
,, 46 ,,
yid
- okÃL
- if
mam!
- nÇ
- me
AàtIkarm!
- nndÇf²l¯
nÇcÇû¿nkǽn¯
- unresisting
Azôm!
- S>s rîwÇçln
- unarmed
zôpa[y>
- S>s ëãrÇlÇ
- weapons in hand
xatRraò+a>
- Dqwúã¨xǤ
kÇmãrÇlÇ
- sons of Dhrtarashtra
r[e
- yÇdmÇn'dÇ<
- in the battle
hNyu>
- c'fbzÇdÇrÇ<
- should slay
tt!
- a¶
- that
me -
ãkÇ
- of me
]emtrm!
- anÇkÈlçÃÉn
- better
-vet!
- u'zÇnÇ
- would be
¤úãyÇDÇzngÇ
nÇ Ô·yÇDÇçln
û¹rv²lÇ s'hú'cÇt´éÉ
m'£¶.
m'¢¶.
nÇ ¤úãyÇdÇzÇ©ã
idÇú¿ÏnkÇ'½ã
nÇ'dÇnÇ.
It would be better that the sons of Dhrtarastra armed with weapons, should kill me in the battle, while I remain unarmed and unresisting. (46)
s<jy
%vac
@vmu®va=juRn>
s<Oye rwaepSw %paivzt! ,
ivs&Jy
szr< cap< zaeks<iv¶mans>
,, 47 ,,
s<jy
%vac - s'jy
uÃãc
- Sanjaya said
@vm!
- E ¢DmÇ©ã
- thus
%®va
- fg»©
- having said
AjuRn>
-arÇnÇzÇ
- Arjuna
s<Oye
- yÇdmÇn'dÇ<
- in the battle
rwaepSw>
- rWmÇn'dÇ-
on the seat of the
chariot
%paivzt!
-ufاwÇz´ÉþnÇ
- sat down
ivs&Jy
- ãþgmÇ
çnÃãç½
- having cast away
szrm!
- bãNmÇlnÇ
- arrow
capm!
- DnÇsÇÌnÇ
- bow
zaeks<iv¶mans>-ê¯k
smÇ[dmÇn'dÇ
- with a mind
overcome with sorrow
- mǤ©nÃãç½
s'jy
uÃãc;arÇnÇzÇ
I¢DmÇ©ã f»û
ê¯ksmÇ[dmÇn'dÇ
mǤ©nÃãç½
DnÇNmÇlnÇ vd» rWmÇç#Ä
cÁûlb½nÇ.
Sanjaya said :
Arjuna, whose mind was overwhelmed
by sorrow on the battle-field,
having spoken thus, cast aside
his bow and arrows, sat
down on the seat of
his chariot. (47)
#it ïImÑgvÌItasUpin;Tsu
äüiv*aya< yaegzaôe
ïIk«:[ajuRns<vade AjuRniv;adyaegae
nam
àwmae=Xyay> .
#it
- E ¢DmÇ©ã
- Thus
runs
ïImÑgvÌIta
- [Ûmdgvü¶äw
- the
Bhagavad Gita
%pin;Tsu
- uf¤xwÇ
- Upanishad
äüiv*aya<-
[bhµ¢dþ<
- the
Knowledge of Brahman
yaegzaôe
- yaegzaô
me<
- the
Science of Yoga
ïIk«:[ajuRn
- [Ûkqöx
múyÇ arÇnÇl
- Krsna
and Arjuna
s<vade
- s'ÃãdmÇn'dÇ<
- dialogue
AjuRniv;adyaegae
- arÇnǤ
¢Õ·d´ÇãgmÇ
- Yoga of
Arjuna's Dejection
nam
- ãmmÇ
- named
àwmae=Xyay>
- ÃÉÉdt
aëãþymÇ
- First
Chapter
Thus, in the Upanishad
of the Bhagavad Gita, presenting
the Knowledge of Brahma
and the Science of Yoga,
in the
form of a dialogue between
Sri Krsna and Arjuna, runs
runs the first chapter
entitled
"The Yoga of Dejection
of Arjuna."
e¶ arÇn
¢Õ·d ´ÇãgmÇ
ÃÉÉdt aëãþymÇ.