THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 1 : STANZAS 28 TO 47

ARJUNA IS OVERWHELMED BY DEJECTION

                                      àwmae=Xyay>     AjuRniv;adyaeg>
k«pya   prya==ivòae   iv;IdiÚdmävIt!   ,
AjuRn   %vac
†òœvem<   Svjn<   k«:[   yuyuTsu<   smupiSwtm!   .   28   .
 
k«pya   -   dy’‘§       -           by   pity
prya   -   ¢ÉûŽÏ»   l¯çŒ”n       -         deep
Aaivò>   - ½ŽyÇ  ¤'n„   -         filled
iv;Idn!   -   ê¯k[gØsÇ罔n     -         sorrowfully
#dm!   -   E   ¢Dmǩ㠠       -           thus
AävIt!   -   ¢vúŽ'”nÇ       -           spoke
AjuRn   %vac   -   a‡rÇn   uÃãc   -     Arjuna   said
†òœva   -   ÁlûŽ'£   -   having   seen
#mm!   -   Ýtޤ   -     these
Svjnm!   -   ÃãúŽ   ÃãúŽ   b'DÇv²l-   kinsmen
k«:[   -   Ùî   mãDÃã   -   O   Krsna
yuyuTsum!   -   yǘdmÇ   ’yÇty'dÇ   AwÇrw   gl-   eager   to   fight
smupiSwtm!   -   sn„˜dÇçl”n   -   arrayed
 
                        awþ'w   ê¯k   BúŽwÇ罔n   a‡rÇnÇzÇ,   [ÛkqöxǤ   ¾ã£,
mãDÃã;ec…t   gÇ¢ÉgȽŽyÇn„   Awµb'DÇv²lnÇ   ¾ã£,–ã   mnsÇÌ   wÿl   ½ŽÿlÇ
cÇn„¶Ž,y–”nÇ.
 
        Overcome   with   compassion   and   deep   sorrow   Arjuna   said   :
When   I   see   my   own   kinsmen   so   arrayed   and   eager   to   fight,   O   Krsna,   (28)
 
sIdiNt   mm   gaÇai[   muo<   c   pirzu:yit   ,
vepwuí   zrIre   me   raemh;Rí   jayte   .   29  .
sIdiNt   -   vNÇkÇ   cÇn„¶Ž<   -   fail
mm   -   –ã   ´”ÇÇkÏ   -   my
gaÇai[   -SúärmÇ       -   limbs
muom!   -   –¯rÇ   -   mouth
c   -   múŽyÇ   -   and
pirzu:yit   -   i'½ŽÒùv²   cÇn„¶Ž   -   is   parched
vepwu>   -   k'‘Ä'cÇ   cÇn„¶Ž-   shivering
c   -   múŽyÇ   -   and
zrIre   -   SúärmÇn'dÇ<   -   in   body
me   -   –ã   ´”ÇÇkÏ   -   my
raemh;R>   -   ú¯Ã”Éã£wçÔɠ  -   hairs   stand   on   end
c   -   múŽyÇ   -   and
jayte   -   uwšn„   mgÇcÇn„¶Ž-   arise

                                    –ã   SúärmÇ   vz»   Òùv²   cÇn„¶Ž.–¯ú”'½Ž   Òùv²cÇn„¶Ž.
–ã´”ÇÇkÏ   ûãlÇ   ’wÇlÇvNÇkÇ   cÇn„¶Ž.–ãkÇ   ggÇtÇ   glÇgÇ   cÇn„¶Ž.
 
  my   limbs   give   way;   my   mouth   is   getting   parched; my   body   shivers   and   my   hair   stands   on   end.                       (29)
 
ga{fIv<   ö<ste   hStat!TvKcEv   pirdýte   ,
n   c   z²aeMyvSwatu<   æmtIv   c   me   mn:   .   30   .
ga{fIvm!   -   ©ã'½ävmÇ   -   Gandiva
ö<ste   -   jãúŽÒùv²cÇn„¶Ž-   slips
  hStat!   -   ’´ÉnÇ'½Ž-   from   my   hand
Tvkœ   -–ã   ¶’hmÇ   -     skin   my
c   -   múŽyÇ   -   and
@v   -   a'Œ’©ãk-   also
pirdýte   -   a'wyÈ   m'zÇcÇn„¶Ž   -   burns   all   over
n   -   ûãdÇ<   -   not
c   -   múŽyÇ   -   and
z²aeim   -   smØrw   -     I   am   able
AvSwatum!   -   ¤lÇcÇtkÇ   gÈz-   to   stand
æmit   -   [B¢É'cÇ   cÇn„¶Ž-     whirling
#v   -   –ãk   Œ¯cÇ   cÇn„¶Ž   -   seems
c   -   múŽyÇ   -   and
me   -   –ã´”ÇÇkÏ-     my
mn>   -   mnsÇÌ   -     mind

                        ©ã'½ävmÇ   ’Á   nÇ'½ŽjãúŽÒùv²cÇn„¶Ž.¶’hm'wyÈ
BügÇn   m'zÇcÇn„¶Ž.–ã   SúärmÇ   ©ãß   mnsÇÌ©ãß   –ã   Ô·×¶änmÇ
wfšÉ   cÇn„¶Ž.
 
      Gandiva,   my   bow,   slips   from   my   hand   andmy   skin     burns   all   over;   my   mind   is   in   a whirl   and   I   can   stand   no   longer.         (30)

inimÄain   c   pZyaim   ivprItain   kezv   ,
n   c   ïeyae=nupZyaim   hTva   Svjnmahve   .   31   .
inimÄain   -   SkÇnmÇlÇ   ;dǢɓwmÇlÇ-     omens
c   -   múŽyÇ   -   and
pZyaim   -   cÈcÇ   cǖã„nÇ<   -   I   see
ivprItain   -   ¢fúäwçÔÉn¢©ã   -   adverse
kezv   -     Ùî   û’SÃã   -   O   Kesava
n   -   ûãdÇ-   not
c-   múŽyÇ   -   and
ïey>   -   [ê’ysÏrmǩ㠠 -   good
AnupZyaim   -   –’nÇcÈzglÇgÇ   cǖã„nÇ<-   I   see
hTva   -   s'húŽ'£   -   killing
Svjnm!   -   –ã   s×jnÇlnÇ   -   our   people
Aahve   -   yǘdmÇn'dÇ<-   in   battle
 
                                    a'Œ’©ãk   ,Ùî   û’SÃã   –ãkÇ   dǢɓwmÇ   l”ÿlzlnÈ   Œ¯cÇ
cÇn„¢.yǘdmÇn'dÇ   s×jnÇlnÇ   j'f²t   [ê’ysÏrmǩ㠠 k¤š'v²tl’dÇ.
 
      And,   O   Kesava   (Krsna),   I   see   omens   of   evil, and   I   see   no   good   in   killing   our   kinsmen   in   battle.   (31)
 
 n   ka'œ]e   ivjy<   k«:[   n   c   raJy<   suoain   c   ,
ik<   nae   raJyen   gaeivNd   ikm!   -aegEjI–ivten   va   .   32   .
n   -   ûãdÇ<-     not
ka'œ]e   -   –’nÇ   û¯rnÇ   -   I   desire
ivjym!   -   ¢jymÇ   kȽ㠠 -   victory
k«:[   -   O   kqöÕ·   -   O   Krsna
n   -vldÇ<   -   not
c   -múŽyÇ   -   and
raJym!   -úãjþmÇnÈ   -   kingdom
oain   -   sÇKmÇlÇ   ©ãß   -   pleasures
c   -   múŽyÇ   -   and
ikm!   -   ek   –’¢É©ã¤   -   what
n>   -   mãkÇ<-   to   us
raJyen   -   úãjþmÇk–ã„   -   by   kingdom
gaeivNd   -   Ùî   fr'ëãmã   -   O   Govinda
ikm!   -   I¢yÇ   -     what
-aegE>   -   õ¯gmÇl   û¿rkÇ   -   by   pleasures
jIivten   -   à¢wmÇ   -   life
va   -   aWÃã   -   or
                                      Ùî   fr'ëãmã;–ãkÇúãjþsÇKmÇlÇ   b¤l’dÇ.¶ã¤   krkÇ
rNr'gmÇn   ¢jymÇgȶ㠠 nvsrmÇ   l’dÇ.E   úãjþmÇ   õ¯gmÇlÇ   E
à¢wmÇ©ãß   ivúŽû¿rkÇ   ?

      O   Krsna,   I   do   not   covet   victory;   nor kingdom,   nor   pleasure.     Of   what   use    will    kingdom ,   or   pleasures ,   or   even   life   be   to    us,       O   Govinda   (Krsna)   !                                                       (32)

 ye;amwˆR   ka'œi]t<   nae   raJy<   -aega>   suoain   c   ,
t   #me=viSwta   yuÏe   àa[a<STy®va   xnain   c   .   33   .
ye;am!   -   iv×úŽ   -       of   whose
AwˆR   -   û¿rkÇ?     -   sake
ka'œi]tm!   -   AÙÄôŽ'cvl”nÇ<     -     is   desired
n>   -   –ãkÇ<       -     by   us
raJym!   -   úãjþmÇ   -     kingdom
-aega>   -   õ¯gmÇlÇ       -     enjoyment
  suoain   -   sÇKmÇlÇ   ÔÉÉdlgÇn¢       -       pleasures
c   -   múŽyÇ     -     and
te   -   av¤„yÇ   -     they
#me   -   Ýtޤ„tŽß     -     these
AviSwta>   -   ¤lkz©ã<     -     stand
yuÏe   -   yǘdmÇn'dÇ<-in   battle
àa[an!   -   àvmÇlÇ   -     lives
Ty®va   -   ŒãþgmÇ   ©ã¢'£     -     having   abandoned
xnain   -   DnmÇnÇ     -     wealth
c   -   múŽyÇ       -     and

                                                  iv×úŽ   û¿rçû”   úãjþmÇ©ãß   sÇKmÇlnǩ㤠  aÙÄôŽ'wÇÔÉã
Ããú’Dn   [Ò·NmÇlç#Ä   AS   vd»   yǘ¶ãØrÇçl”   ¤»£   yǖã„rÇ.
 
        Those   for   whose   sake   we   deire   kingdom,   enjoyment   and   pleasures, stand   here   ready   to   give   up   their   lives   and   wealth.     (33)

 AacayaR>   iptr>   puÇaStwEv   c   iptamha>   ,
matula>  ñzura> paEÇa>  Zyala>  sMbiNxnStwa ,,   34 ,,
AacayaR>-   gÇrÇv²lÇ     -     teachers
iptr>   -   w'[zÇlÇ<     -     fathers
Ça>   -   kÇmãrÇlÇ     -     sons
twa   -   E   ¢Dmǩ㠠 -     thus
@v   -   mryÇ   -     also
c   -   a'Œ’   ©ãk   -     and
iptamha>   -   ‘ÄŒãmhÇlÇ   \     ŒãwlÇ   -     grandfathers
matula>   -   ÃéÉnmãmlÇ-     maternal   uncles
ñzura>   -   mãm©ãrÇlÈ-     fathers-in-law
paEÇa>   -   ÒÖ[wÇlÇ     -     grandsons
Zyala>   -   bãv   mrÇdÇlÇ     -     brothers-in   -law
s<biNxn>   -   s×jnÇlÇ   \   b'DÇvürmÇ   -     relatives
twa   -a'Œ’©ãk     -     as   well   as

                          gÇrÇv²lÈ,w'[zÇlÈ,ŒãwlÈ,mnÇmlÈ,   mãmlÈ,ÃéÉnmãmlÈ,
bãvmrÇdÇlÈ,¢yþ'kÇlÈ,cNJtãlÈÔÉÉdlgÇÃãr'drÇnÈ
 
        including   teachers,   fathers,   sons   and   also   grandfathers, even   so   grand-uncles   and   great   grand-uncles, uncles,   fathers-in-law,   grandsons,   brothers-in-law and   other   relations;           (34)

@taÚ   hNtuimCDaim   ¹tae=ip   mxusUdn   ,
Aip   ÇElaeKyraJySy   hetae>   ik<   nu   mhIk«te   .   35   .
@tan!   -   Ýr'drÈ   -     these
n   -   ûãk<       -     not
hNtum!   -   s'húŽ'cÇtkÇ     -     to   kill
#CDaim   -   –ã   û¯úŽk<     -     I   wish
¹t>   -   ÃãúŽ’   c'fbzÇt   -     killed   by   them
Aip     -a'Œ’   ©ãk   -     even   if
mxusUdn>   -   Ùî   mDÇsÈD–ã   -     O   Madhusudana
ÇElaeKyraJySy   -   [Ál¯ûãëŽfwþmÇnçû”nnÈ     -     dominion   over   the   three   worlds
hetae>   -   ÃãtŽ   û¿rkÇ   -     for   the   sake   of
ikm!   -   i'dÇlkÇ     -     what
  nu   -   múŽ   -     then
mhIk«te   -   E   fqëŽ×   \l’k\úãjþmÇ   û¿rkÇ   -   for   the   sake   of   the   earth

                                Ùî   mÇkÇ'¶ã   aŠtŽ¯   ÃãrÇ   s×lšmgÇBÈl¯kf²úãjþmÇû¿rkÇ
nnDŽ   c'‘ÄnnÇ   sú’©ãß   –’nÇ   mã[wmÇ   Ããúޤ   vëŽ'f   jãlnÇ.
 
      O   Madhusudana,   (Krsna),   though   they   should slay   me,   I   would   not   kill   them,  not   even for   lordship   of   three   worlds;   how   much
the   less   for   lordship   of   this   earth   !                 (35)

inhTy   xatRraò+aÚ>   ka   àIit>   Sya¾nadRn   ,
papmevaïyedSmaNhTvEtanattaiyn>   .   36   .
inhTy   -   Ããúޤ   c'‘Ä   -     having   slain
xatRraò+an!   -   Dqwú㨊xǤ   kÇmãrÇlÇ   -     sons   of   Dhrtarashtra
n>   -   –ãkÇ<     -     to   us
ka   -   iŠtŽ       -     what
àIit>   -   sÇK   s'Œ¯xmÇlÇ-     pleasure
Syat!   -   ûãvc…ÉnÇ     -     may   be
jnadRn   -   Ùî   j–ã™–ã   -       O   Janardana
papm!   -   Ò·fmÇlÇ     -     sin
@v   -   kȽ㠠   -     only
Aaïyet!   -   s'B¢'f   vc…ÉnÇ     -     would   take   hold
ASman!   -   mnkÇ<     -     to   us
hTva   -   c'f²tvÿl     -     having   killed
@tan!   -      -     these
Aattaiyn>   -   AwŒãyÇlÇ\bhÇ   ”¥zÃãrÇ     -     wicked   persons

                            Ùî   mãDÃã;   Eëã“r¨ŠxÇlÇ   m®   ”zÇ   gÇNmÇlÇ   glÃãrÇ.
ûãß   –’   –’¢Dmǩ㠠 Ýúޤ   c'‘Ä   Ò·fmÇgŠtÇû¿nglnÇ.Œ”lǚmÇ?
 
      O   Janardana   (Krsna),   how   can   we   hope   to   be   happy, slaying   the   sons   of   Dhrtarashtra;   on   killing these   wicked   persons,   sin   will   surely   take   hold of   us.                                                                 (36)
 
tSmaÚahaR   vy<   hNtu<   xatRraò+aNSvbaNxvan!   ,
Svjn<   ih   kw<   hTva   suion:   Syam   maxv   .   37   .
tSmat!   -   a'dÇvÿl       -     therefore
n   -   ûãdÇ<     -         not
AhaR>   -   –ãþyçÔÉn     -     justified
vym!   -   mnmÇ     -     we
hNtum!   -   c'f²tçû”     -     to   kill
xatRraò+an!   -   Dqwú㨊xǤf²[wÇlÇ       -     the   sons   of   Dhrtarashtra
SvbaNxvan!   -   mnb'DÇv²lnÇ     -     our   relatives
Svjnm!   -   mn   ¢É[wÇlnÇ     -     kinsmen
ih   -   ¤jmǩ㠠   -     indeed
kwm!   -   I   ¢Dmǩ㠠   -     how
hTva   -   vëŽ'£     -     having   killed
ion>   -   sÇKmÇ     -     happy
Syam   -   u'zglmÇ     -     may   we   be
maxv   -   Ùî   mãDÃã     -     O   Madhava

                          knÇk   Ùî   kqöÕ·   mn   dügúŽ   b'DÇv²lÇ,¢É[wÇlÇngÇ   ëã“rú㨊xÇlnÇ
c'f²t   yǓkmÇ   ©ãdÇ.mnÃãúޤ   ’wÇlãr©ã   c'‘Ä   itÇl   sÇKŽ'fglnÇ.
 
      Therefore,   O   Madhava   (Krsna),   it   does   not   behove   us to   kill   our   relations,   the   sons   of   Dhrtarastra. For   how   can   we   be   happy   after   killing   our own   kinsmen?                                               (37)
 
y*Pyete   n   pZyiNt   lae-aephtcets:   ,
k…l]yk«t<   dae;<   imÇÔaehe   c   patkm!   .   38   .
y*ip   -   ûãß     -     though
n   -   Ýtޤ\<     -     these
pZyiNt   -   cÈ£\gm¤'£<     -     see
lae-aephtcets>   -   l¯BmǍ’w   [B‹xÇ罔     -     with   minds   consumed     by   greed
k…l]yk«tm!   -   kÇl–ãSnmÇ   ’‘§<     -     in   the   destruction   of   families
dae;m!   -   dNJx   bǘ¶Žgl     -     evil
imÇÔaehe   -   ¢É[wÇlŒ¯   ¢ú¯DmÇ   ’sÇû¿¤<       -     in   hostility   to   friends
c   -   múŽyÇ     -     and
patkm!   -   m®   Ò·fmÇnÇ     -     sin

                            O   ©¯¢'¶ã   kÇl–ãSnmÇ,¢É[w[¶¯hmÇ   [fyª…“wmÇl’¤
m®   Ò·fmÇlÇ.aŠtŽÒ·Ò·crNkÇ   mnÃéÉ¢Dmǩ㠠 fønÇû¿nglmÇ.
         Even   if   these   are   people   whose   minds   are   consumed   by   greed,   and  who   see   no   evil   in   destruction   of   family   or   trachery   to   friends;     (38)

 kw<   n   }eymSmai->   papadSmaiÚvitRtum!   ,
k…l]yk«t<   dae;<   àpZyiÑjRnadRn   .   39   .
kwm!   -   i'dÇvÿl<     -     why
n   -   ûãdÇ<     -     not
}eym!   -   Œ”lÇsÇû¿nvlyÇnÇ     -     should   be   learnt
ASmai->   -   mnmÇ     -     by   us
papat!   -   Ò·f   mÇlvÿl     -     from   sin
ASmat!   -   e¶Ž     -     this
invitRtum!   -   Œ¿l©Ž'cÇt   û¿rkÇ     -     to   turn   away
k…l]yk«tm!   -   kÇl–ãSn   ûãrÇçl”<     -     in   the   destruction   of   families
dae;m!   -¶¯xÇlnÇ       -     evil
àpZyiÑ>   -   [S˜d©ã   gm¤'£     -     clearly   seeing
jnadRn   -   Ùî   j–ã™–ã       -     O   Janardana
                                Ùî   j–ã™–ã   mnmÇ   yǓûãyǓkmÇl–”úŽ©ŽyÈ   v'S–ãSnmÇ   ’yÇt
yÇtvlnglÇgÇ   Ò·fmÇnkÇ   fønÇû¿   nvc…É–ã   Al¯£'f²mÇ.
 
        should   we,   O   Janardana   (Krsna),   who   see   clearly the   sin   accruing   from   the   destruction   of one's   family,   not   turn   away   from   such   sin   ?     (39)
k…l]ye   à[ZyiNt   k…lxmaR>   snatna>   ,
xmˆR   nòe   k…l<   k«Tõmxma‰R=i--vTyut   ,,   40   ,,
k…l]ye   -   kÇl–ãSnmgÇtvln   -     in   the   destruction   of   a   family
à[ZyiNt   -   ¢ÉûŽÏ»   nŠxmÇ   ÃãtŽÿlÇnÇ<     -     perish
k…lxmaR>   -   kÇlDmÇlÇ       -     family   traditions
snatna>   -   s–ãwnçÔÉn     -     immemorial
xmˆR   -   DmÇlÇ     -       virtue
nòe   -   nª£nfšÉzÇ     -     being   lost
k…l<   -   s'Ô·rmÇlÇ         -       family
k«Tõm!   -   s'føörmǩ㠠   -     the   whole
AxmR>   -   a   DmÇ     -     unrighteousness
Ai--vit   -   A[k¢ÉcÇnÇ     -     overcomes
%t>   -   ¤jmǩ㠠   -     indeed

                                    kÇlmÇ   nªcÇnf²zÇ   a–ã¶Ž©ãl­'cÇcÇn„   kÇlDmÇl¤„
yÈ   nª'cÇnÇ.DmÇ   nª'cÇtvÿl   aDmÇ   [fb»Òùv²nÇ.
 
        Age-long   family   traditions   disappear   with the   destruction   of   a   family;   and   virtue   having been   lost,   unrighteousmess   overtakes   the   whole   family.     (40)

AxmaRi--vaTk«:[   àÊ:yiNt   k…liôy>   ,
ôI;u   Êòasu   va:[ˆRy   jayte   v[Rs<kr>   ,,   41   ,,
AxmR   -   aDmÇ       -     unrighteousness
Ai--vat!   -   [fblçÔÉnfšÉzÇ     -     from   the   prevalence   of
k«:[   -   Ùî   kqöÕ·       -     O   Krsna
àÊ:yiNt   -   [fl¯BmÇnkÇ   fønÇû¿'dÇrÇ<     -     become   corrupt
k…liôy>   -   kÇl>§lÇ~     -   the   womenfolk
ôI;u   -   >§ll¯     -     in   women
Êòasu   -   dȑÅwÇçl”nfšÉzÇ   -     being   corrupt
va:[ˆRy   -   Ùî   Ã㖒yã       -     O   Varshneya
jayte   -   uwšn„   mgÇnÇ     -     arises
v[Rs<kr>   -   vörs'krmÇ     -     admixture   of   castes

                                Ùî   mãDÃã   aD   [Ò·BlþmÇvÿl   kÇl>§lǍ”zÇdÇrÇ.
a'dǍ’w   vörs'krÃéÉzÇnÇ.

        With   the   prevalence   of   vice,   O   Krsna, the   womenfolk   become   corrupt; and   with   the   corruption   of   women,   O Varshneya   (Krsna),   there   ensues   an admixture   of   castes.                           (41)

 s<krae   nrkayEv   k…l¹ana<   k…lSy   c   ,
ptiNt   iptrae   ýe;a<   luÝip{faedki³ya>   ,,   42   ,,
s<kr>   -   vörs'krmÇ     -     confusion
nrkay   -   nrkmÇnkÇ     -     for   the   hell
@v   -   múŽyÇ     -     also
k…l¹anam!   -   kÇl–ãSkÇlkÇ\l’k\kÇlînÇlkÇ     -   of   the   slayers   of   the   family
k…lSy   -   kÇlmÇ´”ÇÇkÏ   -     of   the   family
c   -   múŽyÇ     -     and
ptiNt   -   ¶ŽgjãúŽÒùv²dÇrÇ<     -     fall
iptr>   -   ‘ÄwqlÇ     -     the   forefathers
ih   -   kȽ㠠   -     verily
@;a<   -   ÃãúŽÃãúŽ     -     their
luÝip{faedki³ya>   -   ‘Ä'z[fëãnmÇ   l’k       -     deprived   of   ritualistic   offerings
                    vörs'krmÇ   vÿl   kÇl¾lkÇnÈ   kÇGãwÇkÇlkÈ   nrk   [Ò·“‘ÄwfšdÇ.
a'Œ’©ãk‘ÄwqlÇ   ‘Ä'z[Ò·“fl’k   aë¯gÁ   Ò·lgÇdÇrÇ.s'krÇçl”nÃãúŽûŽ   [êã™d
klÇ   ’yÇnëŽûãrmÇ   l’dÇ.

        Intermingling   of   castes   leads   the   family   of   these   family   destroyers
to   hell.   Deprived   of   ritualistic   offerings,   the   spirits   of   their forefathers   also   fall.                                             (42)
 
dae;EretE>   k…l¹anam!   v[Rs<krkarkE:   ,
%Tsa*Nte   jaitxmaR>   k…lxmaRí   zañta>   ,,   43   ,,
dae;E>   -   eŠtŽ   dürmÇlvÿl     -     by   evil   deeds
@tE>   -   ÝtŽvln     -       by   these
k…l¹anam!   -   kÇlGDŽlvÿl     -     of   the   family   destroyers
v[Rs<krkarkE>   -   vörs'krmÇgü»     -     causing   intermingling   of   castes
%Tsa*Nte   -   kÇlDmÇlÇ   azÇg'tÇnÇ<   -     are   destroyed
jaitxmaR>   -   jãÁ   DmÇlÇ     -     caste   traditions
k…lxmaR>   -   kÇlDmÇlÇ     -     family     customs
c   -   múŽyÇ     -     and
zañta>   -   s–ãwnçÔÉn¢   -     eternal
                        E   ¢Dmǩ㠠 vörs'krûãrkÇlÇ   ’yÇ   m®   Ò·fmÇvÿlêãS×wmgÇ
kÇlDmÇ   jãÁ   DmÇ   nS'cÇnÇ.
 
        Through   these   evils   bringing   about   an intermixture   of   castes,   the   age-old caste-traditions   and   family   customs   are   destroyed.   (43)
 
%TsÚk…lxmaR[a<   mnu:ya[a<   jnadRn   ,
nrke   inyt<   vasae   -vtITynuzuïum   ,,   44   ,,
%TsÚk…lxmaR[am!   -   iŠtŽ   kÇlDmÇlǖãSnçÔÉnï   aŠtŽ   kÇl¾lÇ   -
  whose   family   religious   practices   are   destroyed
mnu:ya[am!   -   A   mãnv²lÇ\kÇl¾lÇ     -     of   the   men
jnadRn   -   Ùî   j–ã™–ã     -     O   Janardana
nrke   -   nrkmÇn'dÇ<     -     in   hell
Ainytm!   -   êãS×wmǩ㠠   -     for   an   indefinite   period
vas>   -   ûãf²rmÇ   ’yvl‘§       -     dwelling
-vtI   -   yÇ'zÇnÇ   -     is
#it     -   E   ¢Dmǩ㠠 -     thus
Anuzuïum   -   ¢¤yǖã„mÇ     -     we   have   heard
                          Ùî   j–ã™–ã;E   [fûãrmǩ㠠 vörs'krûãrkÇlÇêãS×wmÇ©ã
kÇlDmÇlnÇ   –ãSnmÇ   ’yÇtvÿl
 
        O   Janardana   (Krsna),   we   hear   that   men   who   have   lost their   family   traditions   dwell   in   hell   for   an indefinite   period   of time.   (44)
 
 Ahae   bt   mhTpap<   ktuR<   Vyvista   vym!   ,
yÔaJysuolae-en   hNtu<   Svjnmu*ta>   ,,   45   ,,
Ahae   bt   -a´”Çãþ       -     alas
mht!   -   m®wǵzÇ     -     great
papm!   -   Ò·fmÇ     -     sin
ktuRm!   -   ’yÇtû¿rkÇ     -     to   do
Vyvista   -   wyãçú”–ãzÇ<     -     prepared
vym!   -   mnmÇ     -     we
yt!   -   ÃãtŽûŽ     -     that
raJysuolae-en   -   úãjþsÇKmÇlû¿rkÇ   l¯­ç´”Ç     -     by   the   greed   for   pleasures     of   kingdom
hNtum!   -   c'f²tkÇ     -     to   kill
Svjnm!   -   wm   wmb'DÇv²lnÇApne   bNxuAae<   kae   -     kinsmen
%*ta>   -   wyãçú”yǖã„rÇ<     -     prepared
                            A®   kqöÕ·   úãjþsÇKmÇlçû”   b'DÇv²l   n'dúŽß   s'húŽ'cÇtkÇ   n„˜dÇl
sn„˜dÇlçÔɠ  i'wtŽ   Ò·fmÇnû¿½ŽgŠtŽÁ¢É.

Alas   !   that   we   should   have   set   our   mind   on   the commission   of   a   great   sin   of   killing   our   own   kin out   of   greed   for   pleasures   of   the   kingdom   (45)

 yid   mamàtIkarmzô<   zôpa[y>     ,
xatRraò+a   r[e   hNyuStNme   ]emtr<   -vet!   ,,   46   ,,
yid   -   okÒL     -   if
mam!   -   –’nÇ       -     me
AàtIkarm!   -   nn„dÇf²l¯   nÇcÇû¿nkǽŽn¯     -     unresisting
Azôm!   -   S>s   r‘îwÇçl”n     -     unarmed
zôpa[y>   -   S>s   ëãrÇlÇ     -     weapons   in   hand
xatRraò+a>   -   Dqwú㨊xǤ   kÇmãrÇlÇ     -     sons   of   Dhrtarashtra
r[e   -   yǘdmÇn'dÇ<     -     in   the   battle
hNyu>   -   c'fbzÇdÇrÇ<     -   should   slay
tt!   -   a¶Ž     -     that
me   -   –ãkÇ     -     of   me
]emtrm!   -   anÇkÈlçÔÉn     -     better
-vet!   -   u'zÇnÇ     -     would   be

                            ¤úãyÇDÇzngÇ   nDŽ   Ô·yÇDÇçl”n   û¹rv²lÇ   s'húŽ'cÇt´éÉ   m'£¶Ž.
m'¢¶Ž.–’   nÇ   ¤úãyÇdÇzǩ㠠 idÇú¿ÏnkÇ'½ã   nÇ'dÇnÇ.

      It   would   be   better   that   the   sons   of Dhrtarastra   armed   with   weapons,   should   kill   me in   the   battle,   while   I   remain   unarmed   and   unresisting.   (46)

s<jy   %vac
@vmu®va=juRn>   s<Oye   rwaepSw   %paivzt!   ,
ivs&Jy   szr<   cap<   zaeks<iv¶mans>   ,,   47   ,,
s<jy   %vac   -   s'jy   uÃãc     -     Sanjaya   said
@vm!   -   E   ¢Dmǩ㠠   -   thus
%®va   -   ”fšg»©Ž     -     having   said
AjuRn>   -a‡rÇnÇzÇ       -     Arjuna
s<Oye   -   yǘdmÇn'dÇ<     -     in   the   battle
rwaepSw>   -   rWmÇn'dÇ-     on   the   seat   of   the   chariot
%paivzt!   -ufؑ§wÇz´”ÉþnÇ       -     sat   down
ivs&Jy   -   ŒãþgmÇ   ґ§nÃã罔     -     having   cast   away
szrm!   -   bãNmÇlnÇ   -     arrow
capm!   -   DnÇsÇÌnÇ     -     bow
zaeks<iv¶mans>-ê¯k   smÇ[dmÇn'dÇ         -     with   a   mind   overcome   with   sorrow
                           -   mǤ©ŽnÃã罔
                      s'jy   uÃãc;a‡rÇnÇzÇ   I¢Dmǩ㠠 f»ûŽ   ê¯ksmÇ[dmÇn'dÇ
mǤ©ŽnÃã罔   DnÇNmÇlnÇ   vd»   rWmÇç#Ä   cÁûŽlb½”nÇ.
 
        Sanjaya   said   :   Arjuna,   whose   mind   was overwhelmed   by   sorrow   on   the   battle-field,   having spoken   thus,   cast   aside   his bow   and   arrows,   sat   down   on   the   seat   of   his   chariot.   (47)
 
                #it   ïImÑgvÌItasUpin;Tsu   äüiv*aya<   yaegzaôe
              ïIk«:[ajuRns<vade   AjuRniv;adyaegae   nam
                            àwmae=Xyay>       .
 
#it       -   E   ¢Dmǩ㠠       -         Thus   runs
ïImÑgvÌIta   -   [Ûmdgvü¶äw   -         the   Bhagavad   Gita
%pin;Tsu   -   uf¤x“wÇ               -         Upanishad
äüiv*aya<-   [bhµ¢dþ<             -         the   Knowledge   of   Brahman
yaegzaôe     -   yaegzaô   me<             -         the   Science   of   Yoga
ïIk«:[ajuRn   -   [Ûkqöx   múŽyÇ   a‡rÇnÇl         -         Krsna   and   Arjuna
s<vade     -   s'ÃãdmÇn'dÇ<                 -         dialogue
AjuRniv;adyaegae   -   a‡rÇnǤ   ¢Õ·d´”ÇãgmÇ     -       Yoga   of   Arjuna's   Dejection
nam         -   –ãmmÇ               -         named
àwmae=Xyay>     -   ÔÉÉdtŽ   aëãþymÇ       -         First   Chapter
 
         Thus,   in   the   Upanishad   of   the   Bhagavad   Gita,   presenting
      the   Knowledge   of   Brahma   and   the   Science   of   Yoga,   in   the
        form   of   a   dialogue   between   Sri   Krsna   and   Arjuna,   runs
                                runs   the   first   chapter   entitled
                          "The   Yoga   of   Dejection   of   Arjuna."
 
                e¶Ž   a‡rÇn   ¢Õ·d   ´”ÇãgmÇ   ÔÉÉdtŽ   aëãþymÇ.
 

 CHAPTER 2 ONWARDS STILL UNDER PREPARATION
RETURN TO CHAPTER 1 : STANZAS 20 TO 27
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA