THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

xzsçO¢ttm:   sgI:      Canto   76

jamdÂÓyprajy:      The  overcoming   of   Parasurama

tÅC®¤Ïva   jamdÂÓyÞy   vaÀy|   daSr¢TÞtda   .
gaWrvaï¢ÓæOtkT:   ¢pt¥   rammTab#v£t¯        ¡ 1¡
tt¯        that
½¤Ïva        hearing
jamdÂÓyÞy        of Parasurama
vaÀy|        words
daSr¢T:        the son of Dasaratha
tda        then
gaWrvat¯        due to respect
y¢ÓæOtkT:        replying with humility
¢pt¤:        to his father
ram|        to Parasurama
AT        like this
Ab#v£t¯        spoke

The   son   of   Dasaratha   (Rama)   having   heard   these   words   of   the
son   of   Jamadagni   (Parasurama),   thereupon   replied   to   (Parasu)rama
in     a   manner   marked   with   humility,   due   to   the   reverence   he
(Sri   Rama)   had   for   his   father   (i.e.   Dasaratha)   (1).  
½¤tvan¢Þm   yÏkmI   k]tvan¢s   BagIv   .
An¤âÒyamhE   b#'¢Ópt¤ran¦Îyma¢ÞTt:    ¡ 2¡
½¤tvan¯        have heard
A¢Þm        I
yt¯        whatever
kmI          deeds
k]tvan¯        (you) done
A¢s        had
BagIv        O! Born in the Bhrighu lineage !
An¤âÒyamhE        shall comply
b#'n¯        O! Brahmin!
¢pt¤:        of the father
Aan¦Îy|        debt
Aa¢ÞTt:        engaged in discharging

`O!   Scion   of   the   Bhrigu   clan!   O!   Learned   one!   I   have   heard   about your   having   engaged   in   discharging   the   debt   towards   your   father. I   shall   (now)   act   as   per   your   directions   (2).  
v£yIh£n¢mvaS³|   XæODmEIN   BagIv                   .
Avjana¢s   ma|   ram   pÜy   mE{ï   pra@mm¯   ¡ 3¡
v£yIh£n|        devoid of valour
iv        as if
AS³|        weak
XæODmEIN        following the path of the warrior race
BagIv        O! Bhargava!
Avjana¢s        you slight
ma|        me
ram        O! (Parasu)rama!
pÜy        see for yourself
mE        my
Aï        now itself
pra@mm¯        the strength of my arms
 
O!   Born   in   the   Bhrigu   clan!   O!   (Parasu)rama!   You   seem   to
estimate   me   as   one   without   prowess   and   incapable.   May   you
now   itself   see   my   prowess   as   one   of   the   warrior   race'   (3).  
iÏy¤ÀÏva   raGv:   @¤Ñ¯DaE   BagIvÞy   vray¤Dm¯   .
Sr|   c   p#¢tjg#ah   hÞtaÚlG¤pra@m:       ¡ 4¡
i¢t        as mentioned above
uÀÏva        having spoken
raGv:        Sri Raghava
@¤Ñ¯D:        his anger roused
BagIvÞy        of Parasurama
vray¤Dm¯        the superior bow
Sr|        arrow
c        and
p#¢tjg#ah        received
hÞtat¯        from his hands
lG¤pra@m:        who is capable of demonstrating his valour playfully
 
Having   said   so,   in   an   irate   mood,   Raghava   took   hold   of   that
superior   weapon   (bow)   from   the   hands   of   the   Scion   of   the Bhrigu   clan,   as   also   the   arrow,   one   who   was   capable   of demonstrating   his   prowess   even   in   a   playful   manner   (4).  
AaraEÔy   tѯDn¥   ram:   Sr|   sÇy|   ckar   h   .
jamdÂÓy|   ttaE   ram|   ram:   @¤Ñ¯DaE{b#v£¹c:   ¡ 5¡
AaraEÔy        having tied the bow string
tt¯        that
Dn¤:        bow
ram:        Rama
Sr|        arrow
sÇy|        fixed the bowstring
ckar        did
h        what a wonder!
jamdÂÓy|        of Jamadagni
tt:        then
ram|        (Parasu)Rama
ram:        Sri Rama
@¤Ñ¯D:        angrily
Ab#v£t¯        spoke
vc:        the following words
 
Bending   that   bow,   Rama   fixed   an   arrow   on   to   it.   Lo   and   behold! Thereafter,   Rama   spoke   to   (Parasu)rama,   the   son   of   Jamadagni,
in   an   angry   tenor,   the   following   words   (5).  
b#a'NaE{s£¢t   p¥ÇyaE   mE   ¢váa¢mæOk]tEn   c        .
¢váa¢mæO:   p¥jn£yÞtd£yÞÏv|   ¢¹jaEäOm              ¡
tÞmaÅC³aE   n   tE   ram   maE³¤|   p#aNhr|   Srm¯   ¡ 6¡
b#a'N:        being a Brahmin
A¢s        you are
i¢t        for that reason
p¥Çy:        worthy of worship
mE        to me
¢váa¢mæOk]tEn        related to Viswamitra
c        and
¢váa¢mæO:        Viswamitra
p¥jn£y:        worthy of worship
td£y:        belonging to him
Ïv|        you
¢¹jaEäOm        O! Best among the twiceborn!
tÞmat¯        therefore
S³:        able
n        not
tE        in your case
ram        O! (Parasu)Rama!
maE³¤|        to discharge
p#aNhr|        the one that takes the life out
Srm¯        arrow
 
`O!   Best   among   the   twice-born!   You   are   worship-worthy   to   me,
for   you   are   one   from   the   priestly   class   and   also   for   the   reason   of your   relationship   with   Viswamitra,   as   Viswamitra   is   worthy
of   my   worship.   For   that   reason   I   am   unable   to   discharge   this
arrow   which   is   capable   of   taking   your   life   (6).  
ima|   va   Ïvé¢t|   ram   tpaEblsma¢jItam¯      .
laEkanp#¢tmaÓva   tE   h¢nÝya¢m   y¢dÅC¢s   ¡ 7¡
ima|        this
va        or
Ïvt¯        your
g¢t|          movements
ram        O! (Parasu)Rama!
tpaEblsma¢jItam¯        acquired as a result of severe penance
laEkan¯        worlds
Ap#¢tman¯        incomparable
va        or
tE        your
h¢nÝya¢m        I shall destroy
yt¯        whichever
iÅC¢s        you choose
 
O!   (Parasu)rama!   I   shall   aim   this   arrow   at   either   your   ability   to
move   around   unimpededly,gained   due   to   the   strength   of   your   penance or   at   the   incomparable   worlds   which   you   have   won,   as   you   may   choose   (7).  
n   /|   vWÝNvaE   ¢dÛy:   Sr:   prp¤r¸y:   .
maEG:   pt¢t   v£yEIN   bldpI¢vnaSn:     ¡ 8¡
n        not
¢h        indeed
Ay|        this
vWÝNv:        relating to Lord Vishnu
¢dÛy:        divine
Sr:        arrow
prp¤r¸y:        capable of defeating enemy cities
maEG:        ineffective
pt¢t        falls
v£yEIN        due to power
bldpI¢vnaSn:        destroyer of might and arrogance
 
This   arrow   is   that   of   Lord   Vishnu,   celestial   in   nature   and capable   of   destroying   might   and   arrogance.   It   will   not go   in   vain,   is   successful   beyond   words   and   incomparable at   that'   (8).  
i¢t   b#¤v¢t   kak¤t¯ÞTE   BagIv|   p#¢t   raE¢xtE   .
vray¤DDr|   ram|   d#¾¤|   s¢xIgNa:   s¤ra:          ¡
¢ptamh|   p¤rÞk]Ïy   smEtaÞtæO   sH¯GS:      ¡ 9¡
i¢t        thus
b#¤v¢t        saying
kak¤t¯ÞTE        Kakutstha (Rama)
BagIv|        to Parasurama
p#¢t        to
raE¢xtE        angrily
vray¤DDr|        possessed of superior weapon
ram|        Rama
d#¾¤|        to see
s¢xIgNa:        with the groups of sages
s¤ra:        the gods
¢ptamh|        the grandsire (Lord Brahma)
p¤rÞk]Ïy        in the lead
smEta:        got together
tæO        there
sH¯GS:        in large concourse
 
gÓDvaIÔsrsàWv   ¢sѯDcarN¢k°ra:          .
yXraXsnagaà   tt¯   d#¾¤|   mhdì¤tm¯   ¡ 10¡
gÓDvaI:        the Gandharvas
AÔsrs:        the celestial nymphs
c        and
ev        also
¢sѯDcarN¢k°ra:        Sidhas, Charanas and Kinnaras
yXraXsnaga:        Yakshas, Rakshas and the great Snakes
c        and
tt¯        that
d#¾¤|        to see
mht¯        superb
A&ì¤tm¯        wonder
 
While   Kakutstha   was   speaking   in   this   irate   strain   to   the   scion
of   the   Bhrigu   clan,   all   the   gods   along   with   groups   of   sages,   with
the   Grandsire   in   their   lead   came   there   in   groups   and   groups,   to
see   Rama,   who   was   holding   that   superior   weapon   (the   bow   of
Lord   Vishnu).   Also   came   there   the   Gandharvas,   the   celestial   nymphs, Sidhas,   Charanas,   Kinnaras,   Yakshas,   demons   and   the   great   Snakes, all   of   them   to   see   that   great   wonderful   spectacle   (9-10).    


PROCEED TO NEXT SLOKAS
 RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
 RETURN TO INDEX OF BALA KANDA