THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

eksçO¢ttm:   sgI:      Canto  71(Contd)

kÓyap#danp#¢tåOa      Janaka's  promise   of   giving   the   girls  in   marriage

mh£D#ks¤taE   raja   k£¢tIrataE   mhabl:   .
k£¢tIratÞy   rajxEImIharaEma   Ûyjayt   ¡ 11¡
mh£D#ks¤t:        the son of Mahidhraka
raja        king
k£¢tIrat:        Kirtirata
mhabl:        of great might
k£¢tIratÞy        of Kirtirata
rajxEI:        of the royal sage
mharaEma        Maharoma
Ûyjayt        was born
 
The   son   of   Mahidhraka   was   king   Kirtirata   of   great   might.   Of
the   royal   sage   Kirtirata   ws   born   Maharoma   (11).  
mharaEm¯NÞt¤   DmaIÏma   ÞvNIraEma   Ûyjayt   .
ÞvNIraEm¯NÞt¤   rajxEI»IÞvraEma   Ûyjayt   ¡ 12¡
mharaEm¯N:        for Maharoma
t¤        indeed
DmaIÏma        rooted in righteous conduct
ÞvNIraEma        Swarnaroma
Ûyjayt        was born
ÞvNIraEm¯N:        for Swarnaroma
t¤        indeed
rajxEI:        of the royal sage
»ÞvraEma        Hrisvaroma
Ûyjayt        was born
 
To   Maharoma   was   born   the   soul   of   righteousness   Swarnaroma
and   to   this   royal   sage   Swarnaroma   was   born   Hrisvaroma   (12).  
tÞy   p¤æO¹y|   raåOaE   DmIåOÞy   mhaÏmn:          .
ÇyE¿aE{hmn¤jaE   B#ata   mm   v£r:   k¤SÒvj:   ¡ 13¡
tÞy        his
p¤æO¹y|        two sons
raåO:        of the king
DmIåOÞy        of the knower of right conduct
mhaÏmn:        of the highsouled
ÇyE¿:        elder
Ah|        I
An¤j:        younger
B#ata        brother
mm        my
v£r:        courageous
k¤SÒvj:        Kusadhvaja
 
To   that   high-souled   king,   who   was   the   soul   of   righteousness
(Hrisvaroma)   were   two   sons;   the   younger   one   is   the   valiant
Kusadhvaja   my   brother,   and   the   elder   one   is   myself   (13).  
ma|   t¤   ÇyE¿|   ¢pta   raÇyE   saE{¢B¢xÅy   nra¢Dp:   .
k¤SÒvj|   smavEÜy   Bar|   m¢y   vn|   gt:        ¡ 14¡
ma|        me
t¤        indeed
ÇyE¿|        the elder
¢pta        (our) father
raÇyE        in the kingdom
s:        he (father)
A¢B¢xÅy        coronating
nra¢Dp:        the king
k¤SÒvj|        Kusadhvaja
smavEÜy        entrusting
Bar|        the care
m¢y        in me
vn|        forest
gt:        left
 
That   king   and   our   father,   having   coronated   me,   the   elder-born, as   the   ruler   of   the   kingdom   and   entrusting   Kusadhvaja   to   my care (as   the   crown   prince),   left   for   the   forest   (14).  
v¦Ñ¯DE   ¢pt¢r   ÞvyaItE   DmEIN   D¤rmavhm¯     .
B#atr|   dEvsÄðaS|   s"EhaÏpÜyÓkSÒvjm¯   ¡ 15¡
v¦Ñ¯DE        with advancing age
¢pt¢r        our father
ÞvyaItE        having departed for the heavens
DmEIN        properly
D¤r|        responsibilities
Aavhm¯        I shouldered
B#atr|        the brother
dEvsÄðaS|        equal to the celestials
s"Ehat¯        with love
pÜyn¯        looking after
kSÒvjm¯        Kusadhvaja
 
When   our   aged   father   left   for   his   heavenly   abode,   (in   addition   to)
looking   after   my   (younger)   brother   Kusadhvaja   (who   is   comparable
to  the  celestials) with  tender  care,  I  was   discharging   the  responsibilities   as   a   king,   righteously   (15)
 
kÞy¢cÏvT   kalÞy   sa|kaÜyadagt:p¤rat¯   .
s¤DÓva   v£yIvaÓraja   ¢m¢TlamvraEDk:    ¡ 16¡
kÞy¢ct¯        after some
t¤        indeed
AT        then
kalÞy        time
sa|kaÜyat¯        from Sankasya
Aagt:        having come
p¤rat¯        from the city
s¤DÓva        Sudhanva
v£yIvan¯        the valorous
raja        the king
¢m¢Tla|        to Mithila
AvraEDk:        laid siege
 
After   sometime,   the   valiant   king   Sudhanva   came   from   the   city   of
Sangasya   and   laid   siege   to   Mithila   (16).  
s   c   mE   p#Exyamas   SWv|   Dn¤rn¤äOmm¯              .
s£ta   kÓya   c   pîaX£   m/|   vW   d£yta¢m¢t   ¡ 17¡
s:        he
c          and
mE        to me
p#Exyamas        sent word
SWv|        the one dedicated to Lord Siva
Dn¤:        bow
An¤äOmm¯        unparalleled
s£ta        Sita
kÓya        maiden
c        and
pîaX£        with eyes resembling the red lotus
m/|        to me
vW        indeed
d£yta|        be given
i¢t        thus
 
He  sent  word  to  me:   ` May   the   incomparable   bow   of   Lord   Siva   and the   lotus-eyed   maiden   Sita   be   given   to   me'.   Lo   and   behold!   (17).  
tÞya{p#danaër'xEI   y¤Ñ¯Dmas£Ómya   sh             .
s   htaE{¢Bm¤KaE   raja   s¤DÓva   t¤   myarNE   ¡ 18¡
tÞya:        her
Ap#danat¯        refusal to be given
b#'xEI        O! Brahminical sage!
y¤Ñ¯D|        battle
Aas£t¯        occured
mya        with me
sh        along with
s:        he
ht:        was killed
A¢Bm¤K:        facing
raja        king
s¤DÓva        Sudhanva
t¤        verily
mya        by me
rNE        in battle

 
O!   Brahminical   sage!   Since   I   refused   to   give   her,   there arose   a   battle   with   me.   Face   to   face   in   battle,   that   king Sudhanva   was   killed   by   me   (18).  
¢nhÏy   t|   m¤¢n½E¿   s¤DÓvan|   nra¢Dpm¯      .
saÄðaÜyE   B#atr|   v£rm×y¢x·|   k¤SÒvjm¯   ¡ 19¡
¢nhÏy        killing
t|        him
m¤¢n½E¿        O! Noble sage!
s¤DÓvan|        Sudhanva
nra¢Dpm¯        the king
saÄðaÜyE        in the kingdom of Sankasya
B#atr|        brother
v£r|        valiant
A×y¢x·|        I coronated
k¤SÒvjm¯        Kusadhvaja
 
O!   Best   among   sages!   Having   killed   that   king   Sudhanva,   I
coronated   the   valorous   brother   (of   mine)   Kusadhvaja   (as   the   king
of)   at   Sangasya   (19).
 
kn£yanEx   mE   B#ata   Ah|   ÇyE¿aE   mham¤nE   .
dda¢m   prmp#£taE   vÒvaW   tE   m¤¢np¤Äñv     ¡ 20¡
kn£yan¯        younger
ex:        this
mE          to me
B#ata        brother
Ah|        I
ÇyE¿:        elder
mham¤nE        O! Great sage!
dda¢m        give
prmp#£t:        with great happiness
vÒvaW        these two maidens
tE        to you
m¤¢np¤Äñv        best among sages
 
s£ta|   ramay   Bd#|   tE   U¢mIla|   lßmNay   c   ¡ 21¡
s£ta|        Sita
ramay        for Rama
Bd#|        may all be well
tE        with you
U¢mIla|        Urmila
lßmNay        to Lakshmana
c        and
 
O!   Great   sage!   This   one   is   my   younger   brother   and   I   am his   elder.   O!   Best   among   sages!   I   shall,   with   a   heart   full  of   joy,   offer   my   daughters   in   marraige   --Sita   to   Rama   and Urmila   to   Lakshmana.   May   you   approve   of   this   (20-21).    
v£yIS¤Úka|   mm   s¤ta|   s£ta|   s¤rs¤taEpmam¯    .
¢¹t£yam¥¢mIla|   cWv   ¢æOdIda¢m   n   s|Sy:   ¡ 22¡
v£yIS¤Úka|        that one to be won through courage as bride price
mm        my
s¤ta|        daughter
s£ta|        Sita
s¤rs¤taEpmam¯        equal to the celestial nymphs
¢¹t£ya|        the second
U¢mIla|        Urmila
c        and
ev        also
¢æO:        three (purity of thought , word and deed)
dda¢m        I shall gift
n        no
s|Sy:        doubt
 
I   shall   give   in   marriage,   with   purity   of   mind,   word   and   deed,
my   daughters   Sita   who   is   comparable   to   celestial   damsels   and
who   is   to   be   attained   as   a   bride   for   a   show   of   valour   and   the
second   one   Urmila;   there   is   no   hesitation   about   it   (22).  
ramlßmNyaE   rajn¯   gaEdan|   karyÞv   h        .
¢pt¦kayI|   c   Bd#|   tE   ttaE   vWva¢hk|   kâ   ¡ 23¡
ramlßmNyaE:        for Rama and Lakshmana
rajn¯        O! King!
gaEdan|        the gifting of cows
karyÞv        may you cause to be done
h        verily
¢pt¦kayI|        the propitiation of the manes
c        and
Bd#|        may all be well
tE        with you
tt:        thereafter
vWva¢hk|        the marriage ritual
kâ        perform
 
O!   King!   May   you   cause   Rama   and   Lakshmana   to   perform   the
rituals   preliminary   to   marriage.   May   you   also   propitiate   your manes.   Thereafter,   set   about   the   marriage   ritual.   May   you be   pleased   (23).  
mGa   /ï   mhabahaE   t¦t£yE   ¢dvsE   ¢vBaE    .
PÚg¤Óyam¤äOrE   raj|Þt¢ÞmÓvWva¢hk|   kâ        ¡
ramlßmNyaErTEI   dan|   kayI|   s¤KaEdym¯     ¡ 24¡
mGa        the asterism Magha
¢h        indeed
Aï        today
mhabahaE        of mighty arms
t¦t£yE        the third
¢dvsE        day
¢vBaE        O! Lord!
PÚg¤Óya|        when the star Phalguni
uäOrE        (otherwise known as) Uttara
rajn¯        O! King!
t¢Þmn¯        in that
vWva¢hk|        the marriage ritual
kâ        perform
ramlßmNyaE:        for Rama and Lakshmana
ATEI        on their behalf
dan|        gifting
kayI|        is to be done
s¤KaEdym¯        that would be the harbinger of happiness
 
O!  One  of  mighty  arms!  To-day  is   the   asterism   of   Magha. O!   Lord!   On   the   third   day,   with   the   asterism   Phalguni, known  as  Uttara   star,   may   you   perform   the   wedding   ritual. O!   King!   In   respect   of   Rama   and   Lakshmana     it   is desirable   to   make   gifts   which   will   bring   them   prosperity and   happiness'   (24).  
iÏyaxI   ½£md#amayNE   vaÚm£k£yE   Aa¢dkaÛyE   balkaÎfE  eksçO¢ttm:  sgI:¡71¡
Thus   ends   Canto   71   of   the   Bala   Kanda   of  the   first   and   ancient   poetical   work  Srimad   Ramayana   of   Valmiki  
  PROCEED TO NEXT SLOKAS
 RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
 RETURN TO INDEX OF BALA KANDA