THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
A¾a¢v|S:
sgI: Canto 28
AÞæOaEps|haraEpdES:
Instructions on
withdrawal of (discharged) arrows,
weapons, missiles
baF¢mÏyEv
kakt¯ÞT: p#¶¾EnaÓtraÏmna
¡11¡
Said `So be
it', the scion of the
Kakutstha race, with a heart
suffused with joy (11).
font color="#009900">
¢dÛyBaÞvrdEhaà
m¥¢tImÓt: s¤Kp#da: .
kE¢cdÄñarsSa:
kE¢cÑGmaEpmaÞtTa ¡12¡
¢dÛyBaÞvrdEha:
|
of bodies of celestial radiance |
m¥¢tImÓt:
|
personified as it were |
D¥maEpma:
|
comparable to smoke |
cÓd#akIsSa:
kE¢ct¯ p#ºa¸¢lp¤zaÞtTa
.
ram|
p#a¸lyaE B¥Ïva{b#¤vn¯
mD¤rBa¢xN: ¡
imE
Þm nrSaÑ¥Il Sa¢D
¢k| krvam tE ¡13¡
cÓd#akIsSa:
|
equalling the Sun and the Moon in effulgence |
p#ºa¸¢lp¤za:
|
worshipping with folded hands |
p#a¸ly:
|
with folded hands |
mD¤rBa¢xN:
|
given to speaking sweetly |
nrSaѥIl
|
O! Superior among men! |
With bodies
radiant like the celestials
and in physical form, bestower
of joy, some comparable
to smoke, others to fire,
some again to the Sun
and the moon, appeared before
Rama, with folded palms, with great
reverence and given to sweet
talk, and spoke:` O! Tiger among
men! We who are here
(before you), may be instructed
as to what we should do'
(12-13).
gØyta¢m¢t
tanah yTE¾| rG¤nÓdn:
.
mansa:
kayIkalEx¤ sahaÙy| mE
k¢rÝyT ¡14¡
gØyta|
|
may (you now) depart |
rG¤nÓdn:
|
the delight of the Raghu race |
mansa:
|
residing in my mind |
kayIkalEx¤
|
in times of need |
The delight
of the Raghu race replied
to them,`May you appear
when I think of you in
my mind to render assistance
at the appropriate time and
now you may go as
you wish' (14).
AT
tE rammamn¯æy k]Ïva
ca¢p p#d¢XNm¯ .
evm¢ÞÏv¢t
kakt¯ÞTm¤ÀÏva jÂm¤yITagtm¯
¡
p#NØy
¢Srsa ram| svI sØmt¢v@ma:
¡15¡
Aamn¯æy
|
having taken leave of |
s|mt¢v@ma:
|
of proven valour |
They, thereupon
saying `Let it be so',to
the scion of the Kakutstha
clan,circumambulating Rama, bowing
down with their heads in
salutation to Him and after
taking leave, those of proven
valour, departed in the
manner they had come (15).
ttÞt¤
ram: kakt¯ÞT: Sasnaër'va¢dn:
.
lßmNay
c tan¯ svaIn¯ vraÞæOan¯
rG¤nÓdn: ¡
s|haran¯
s c s|¶¾: ½£ma|ÞtÞmW
ÓyvEdyt¯ ¡16¡
kakt¯ÞT:
|
born in the Kakutstha lineage |
b#'va¢dn:
|
of the one wellversed in the sacred lore
(Viswamitra) |
vraÞæOan¯
|
superior weapons |
rG¤nÓdn:
|
the delight of the Raghu race |
s|¶¾:
|
with a gladdened heart |
Thereafter that
scion of Kakutstha clan
and the delight of the
Raghu race,Rama, who was
endowed with illustriousness, upon
the instructions of the
one well-versed in the
sacred lore (Viswamitra), with a
gladdened heart, transmitted all
the above knowledge regarding all
those superior weapons, concerning
their discharge and also withdrawal,
to Lakshmana (16).
s
c tan¯ raGvaE MaÏva
¢váa¢mæO| mham¤¢nm¯
.
gÅC°EvaT
mD¤r| ÜlßN| vcnmb#v£t¯
¡17¡
mham¤¢nm¯
|
to the great sage |
That Rama, while
going along (with Viswamitra),
having mastered all those branches
of knowledge, addressed the
following sweet and soft words
to that great sage Viswamitra
(17).
¢k·WtÓmEGsÄðaS|
pvItÞya¢vÑ¥rt: .
v¦XxÎf¢mtaE
Ba¢t pr| kaWt¥hl| ¢h
mE ¡18¡
mEGsÄðaS|
|
comparable to the clouds |
dSIn£y|
m¦gak£NI| mnaEhrmt£v c
.
nanap#karW:
SknW: vÚg¤BaxWrlÄð¦tm¯
¡19¡
dSIn£y|
|
a feast for the eyes |
m¦gak£NI|
|
replete with herds of deer |
mnaEhr|
|
robbing the heart of (very beautiful) |
nanap#karW:
|
by several types of |
`What is this
place of retreat which
is resplendent, full of avenue
trees, situate on the slopes
of this mountain and extremely
beautiful to look at,
resembling the azure skies,
full of deer, and decorated
as it were with different
types of birds of melodious
voice? I am greatly curious
to learn about it (18-19).
¢n:s¦ta:
Þm m¤¢n½E¿ kaÓtarad#aEmhxINat¯
¡20¡
raEmhxINat¯
|
one that brings your hairs on end (horripulation) |
O! Best among
sages! We have emerged
from this desert land which
caused the hairs to stand
on their ends (20).
Anya
ÏvvgÅCa¢m dESÞy s¤KväOya
.
svI|
mE S|s Bgvn¯ kÞya½mpd|
¢Ïvdm¯ ¡21¡
AvgÅCa¢m
|
able to appreciate |
s¤KväOya
|
by the charm alone |
I am able
to appreciate all about
this place, due to the
beauty of the area. O!
Lord! Whose hermitage is
this ? Pray, tell me
(21).
s|p#açOa
yæO tE papa b#'G"a
Ѥ¾ca¢rN: .
tv
yMÞy ¢vG"ay ѤraÏmnaE
mham¤nE ¡22¡
b#'G"a:
|
killers of Brahmins |
Ѥ¾ca¢rN:
|
given to evil ways |
Bgv|ÞtæO
kaE dES: sa yæO
tv ya¢Mk£ .
r¢XtÛya
¢@ya b#'n¯ mya vÒyaà
raXsa: ¡23¡
ya¢Mk£
|
relating to sacrifice |
r¢XtÛya
|
must be protected |
O! Great sage!
O! Lord! O! Realised One!
Where are those wicked ones,
killers of Brahmins, evil-minded
and the very personification of
bad conduct, who are impediments
to your sacrifice? Where should
that sacrificial act of
yours be protected by me
? Which is the place where
these demons are to be
destroyed by me ? (22-23).
etÏsvI|
m¤¢n½E¿ ½aEt¤¢mÅCaØyh|
p#BaE ¡24¡
m¤¢n½E¿
|
O! Foremost among sages! |
O! Best among
sages! I am desirous of
hearing about all these, O!
Lord! (24).
iÏyaxI
½£md#amayNE vaÚm£k£yE
Aa¢dkaÛyE balkaÎfE A¾a¢v|S:
sgI:¡28¡
Thus ends canto
28 of the Bala Kanda
of the
first and ancient poetical
work Srimad
Ramayana of Valmiki
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA