THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
¹a¢v|S: sgI:
Canto 22(contd)
¢váa¢mæOp#ÞTanm¯
Viswamitra sets out
g¦haN
vÏs s¢ll| ma B¥Ïkal¢vpyIy:
.
mÓæOg#am|
g¦haN Ïv| blam¢tbla| tTa
¡11¡
mÓæOg#am|
|
secret formulae |
O! Child !
Take water (in your cupped
palms), let there be no
delay. May
you receive (from me) the
collection of secret
formulae known
as Bala and Atibala (11).
n
½maE va ÇvraE va tE
n ãpÞy ¢vpyIy: .
n
c s¤çO| p#mäO|
va DxI¢yÝy¢Ót nWr§ta: ¡12¡
DxI¢yÝy¢Ót
|
to cause danger |
You will not
get fatigued nor will become
sick. Neither will
there be any
change in your form. Further,
whether asleep or
tired, the demons will
not be able to cause any harm
to you (12).
n
baºaE: sSaE v£yI p¦¢TÛyam¢Þt
kàn .
¢æOx¤
laEkEx¤ va ram n BvEÏsSÞtv
¡13¡
There is none
equal to you on this
earth as regards strength
of
your arms.Even
more so, Rama! there will
arise none, on par
with you, in
all the three worlds (13).
n
saWBaÂyE n da¢XÎyE n åOanE
b¤¢ÑG¢nàyE .
naEäOrE
p#¢tv³ÛyE smaE laEkE tvanG
¡14¡
b¤¢ÑG¢nàyE
|
decision-making |
O! Immaculate
One! None will equal you
in this world in
looks,
capability, knowledge, reaching the
right conclusions and
in
replying to questions (14).
et¢¹ïa¹yE
lÖDE B¢vta na¢Þt tE sm:
.
bla
ca¢tbla cWv svIåOanÞy matraW
¡15¡
svIåOanÞy
|
of all knowledge |
On receiving
this twin knowledge, there
will arise none equal
to you, as
Bala and Atibala are the source
of all knowledge (15).
X¤¢ÏppasE
n tE ram B¢vÝyEtE nraEäOm
.
blam¢tbla|
cWv pZt: p¢T raGv ¡16¡
B¢vÝyEtE
|
will afflict you |
nraEäOm
|
the best among men |
O! Rama!
Best among men! You will
not experience hunger or
thirst, on mastering
this twin knowledge en route,
O! Raghava! (16).
AhINa|
svIlaEkÞy p#ap¯ÞysE rG¤nÓdn .
¢vïa¹ymD£yanaE
ySÞv£ c BvEë¢v ¡17¡
svIlaEkÞy
|
of all the worlds |
p#ap¯ÞysE
|
you will attain |
rG¤nÓdn
|
Delight of the Raghu race
! |
¢vïa¹y|
|
this twin knowledge |
O! Delight
of the Raghu race! Chanting
these two secret formulae
you will attain
the state of being worshipped
by all the worlds
and will achieve
great fame on the earth
(17).
¢ptamhs¤tE
/EtE ¢vïE tEjÞsm¢ÓvtE .
p#dat¤|
tv kakt¯ÞT sSÞÏv| ¢h
Da¢mIk ¡18¡
¢ptamhs¤tE
|
daughters of the Grandsire |
tEjÞsm¢ÓvtE
|
full of power |
Da¢mIk
|
One of righteous conduct! |
kam|
bh^g¤Na: svI ÏvÙyEtE naæO
s|Sy: .
tpsa
s|B¦tE cWtE bh^ãpE
B¢vÝyt: ¡19¡
kam|
|
it is agreed on all
hands |
bh^g¤Na:
|
innumerable attributes |
These two branches
of knowledge are the daughters
of Brahma,
shining resplendently.
O! Knower of righteousness!
Scion of Kakutstha dynasty! You
are the repository of all
desirable
attributes and there
is no doubt about this.You
alone are
worthy of being
imparted this twin-knowledge, which
has
been acquired
throughpenance.
They are going to blossom
and become
manifold' (18-19).
Note: The idea
is reminiscent of the tremendous
energy issuing
forth when
an atom is unlocked.In scriptural
analogy, the tiny
seed which
grows into a gigantic banyan
tree is worth recalling,
in this context.
ttaE
ramaE jl| Þp¦¾va p#¶¾vdn:
S¤¢c: .
p#¢tjg#ah
tE ¢vïE mhxIBaI¢vtaÏmn: ¡20¡
p#¶¾vdn:
|
with a cheerful
countenance |
mhxI:
|
from the great sage |
Thereupon, Rama,
with a joyous heart, having
cleansed his limbs,
touched water
and received these two streams
of knowledge from
the sage, a
realised soul (20).
¢vïasm¤¢dtaE
ram: S¤S¤BE B¥¢r¢v@m: .
sh*r¢ÜmBIgvan¯
Srd£v ¢dvakr: ¡21¡
iv*asmuidt>
having obtained the knowledge
B¥¢r¢v@m:
|
of extreme valour |
sh*r¢Üm:
|
the thousand-rayed (Sun) |
¢dvakr:
|
the Sungod (the one causing
the day) |
Fortified with
the said knowledge, Rama
shone with limitless
valour like
the thousand-rayed sun-god in
the autumn season (21).
g¤âkayaI¢N
svaI¢N ¢ny¤Çy k¢SkaÏmjE
Ux¤Þta|
rjn£| tæO srÙva| s¤s¤K|
æOy: ¡22¡
g¤âkayaI¢N
|
the tasks entrusted
by the preceptor |
k¢SkaÏmjE
|
for the son of Kusika |
Having done
all that should be done
with regard to the preceptor,
the son of
Kusika, those three spent
that night happily on
the banks of
river Sarayu (22).
dSrTn¦ps¥n¤säOma×ya|
t¦NSynE{n¤¢ctE shaE¢xta×yam¯ .
k¢Sks¤tvcaE{n¤la¢lta×ya|
s¤K¢mv sa ¢vbBaW ¢vBavr£ c¡23¡
t¦NSynE
|
on the bed of grass |
k¢Sks¤tvc:
|
the words of
the son of Kusika |
An¤la¢lta×ya|
|
being tenderly coaxed |
Happy at the
words spoken by the son
of Kusika, resorting
to
grass-root bed though inappropriate,
that night shone happily
for those excellent
sons of king Dasaratha (23).
iÏyaxI
½£md#amayNE vaÚm£k£yE Aa¢dkaÛyE
balkaÎfE ¹a¢v|S: sgI:¡22¡
Thus ends canto
22 of the Bala Kanda
of the
first and ancient poetical work
Srimad Ramayana of Valmiki
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA