THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

¹a¢v|S:  sgI:      Canto 22(contd)

¢váa¢mæOp#ÞTanm¯      Viswamitra  sets   out

g¦haN   vÏs   s¢ll|   ma   B¥Ïkal¢vpyIy:   .
mÓæOg#am|   g¦haN   Ïv|   blam¢tbla|   tTa   ¡11¡
g¦haN        may you receive
vÏs        O! Dear one!
s¢ll|        water
ma   B¥t¯        let there be no
kal¢vpyIy:        delay
mÓæOg#am|        secret formulae
g¦haN        may you receive
Ïv|        you
bla|        Bala
A¢tbla|        Atibala
tTa        similarly
 
O!   Child   !   Take   water   (in   your   cupped   palms),   let   there   be   no
delay.   May   you   receive   (from   me)   the   collection   of   secret
formulae   known   as   Bala   and   Atibala   (11).
 
n   ½maE   va   ÇvraE   va   tE   n   ãpÞy   ¢vpyIy:   .
n   c   s¤çO|   p#mäO|   va   DxI¢yÝy¢Ót   nWr§ta:   ¡12¡
n        not
½m:        fatigue
va        or
Çvr:        illness
va        or
tE        to you
n        not
ãpÞy        form
¢vpyIy:        withering
n        not
c        and
s¤çO|        sleeping
p#mäO|        tired
va        or
DxI¢yÝy¢Ót        to cause danger
nWr§ta:        demons
 
You   will   not   get   fatigued   nor   will   become   sick.   Neither   will
there   be   any   change   in   your   form.   Further,   whether asleep or
tired, the  demons  will  not  be  able  to  cause  any  harm  to  you  (12).
 
n   baºaE:   sSaE   v£yI   p¦¢TÛyam¢Þt   kàn   .
¢æOx¤   laEkEx¤   va   ram   n   BvEÏsSÞtv   ¡13¡
n        not
baºaE:        arms
sS:        equal
v£yI        in valour
p¦¢TÛya|        on this earth
A¢Þt        is
kàn        no one
¢æOx¤          three
laEkEx¤        worlds
va        or
ram        O! Rama!
n        not
BvEt¯        be
sS:        equal
tv        to you
 
There   is   none   equal   to   you   on   this   earth   as   regards   strength   of
your   arms.Even   more   so,   Rama!   there   will   arise   none,   on   par
with   you,   in   all   the   three   worlds   (13).
 
n   saWBaÂyE   n   da¢XÎyE   n   åOanE   b¤¢ÑG¢nàyE   .
naEäOrE   p#¢tv³ÛyE   smaE   laEkE   tvanG   ¡14¡
n        not
saWBaÂyE        in beauty
n        not
da¢XÎyE        in intelligence
n        not
åOanE        in knowledge
b¤¢ÑG¢nàyE        decision-making
n        not
uäOrE        in replying
p#¢tv³ÛyE        in answering
sm:        equal
laEkE        in the world
tv        to you
AnG        pure soul!
 
O!   Immaculate   One!   None   will   equal   you   in   this   world   in
looks, capability,   knowledge,   reaching   the   right   conclusions   and
in replying   to   questions   (14).
 
et¢¹ïa¹yE   lÖDE   B¢vta   na¢Þt   tE   sm:   .
bla   ca¢tbla   cWv   svIåOanÞy   matraW   ¡15¡
ett¯        this
¢vïa¹yE        twin knowledge
lÖDE        on being mastered
B¢vta        will there be
n        none
A¢Þt        will be
tE        your
sm:        equal
bla        bala
c        and
A¢tbla        ati bala
c        and
ev        also
svIåOanÞy        of all knowledge
matraW        mother (source)

On   receiving   this   twin   knowledge,   there   will   arise   none   equal
to   you,   as   Bala   and   Atibala   are   the source of all knowledge (15).
 
X¤¢ÏppasE   n   tE   ram   B¢vÝyEtE   nraEäOm   .
blam¢tbla|   cWv   pZt:   p¢T   raGv   ¡16¡
X¤t¯        hunger
¢ppasE        and thirst
n        never
tE        your
ram        O! Rama!
B¢vÝyEtE        will afflict you
nraEäOm        the best among men
bla|        Bala
A¢tbla|        Atibala
c        and
ev        only
pZt:        meditating upon
p¢T        en route
raGv        O! Raghava!

O!   Rama!   Best   among   men!   You   will   not   experience   hunger   or
thirst,  on  mastering   this   twin   knowledge  en  route,  O!  Raghava!   (16).
 
AhINa|   svIlaEkÞy   p#ap¯ÞysE   rG¤nÓdn   .
¢vïa¹ymD£yanaE   ySÞv£   c   BvEë¢v   ¡17¡
AhINa|        worshipful state
svIlaEkÞy        of all the worlds
p#ap¯ÞysE        you will attain
rG¤nÓdn        Delight of the Raghu race !
¢vïa¹y|        this twin knowledge
AD£yan:        chanting
ySÞv£        of great fame
c        and
BvEt¯        will become
B¤¢v        in this world
 
O!   Delight   of   the   Raghu   race!   Chanting   these   two   secret   formulae
you   will   attain   the   state   of   being   worshipped   by   all   the   worlds
and   will   achieve   great   fame   on   the   earth   (17).
 
¢ptamhs¤tE   /EtE   ¢vïE   tEjÞsm¢ÓvtE   .
p#dat¤|   tv   kakt¯ÞT   sSÞÏv|   ¢h   Da¢mIk   ¡18¡
¢ptamhs¤tE        daughters of the Grandsire
¢h        indeed
etE        these
¢vïE        twin knowledge
tEjÞsm¢ÓvtE        full of power
p#dat¤|        to bestow
tv        your
kakt¯ÞT        Oh! Kakutstha!
sS:        fit
Ïv|        you
¢h        alone
Da¢mIk        One of righteous conduct!

kam|   bh^g¤Na:   svI   ÏvÙyEtE   naæO   s|Sy:   .
tpsa   s|B¦tE   cWtE   bh^ãpE   B¢vÝyt:   ¡19¡
kam|        it is agreed on all hands
bh^g¤Na:        innumerable attributes
svI        all
Ïv¢y        in you
etE        these
n        not
AæO        here
s|Sy:        doubt
tpsa        through austerities
s|B¦tE        achieve
c        and
etE        these
bh^ãpE        of various types
B¢vÝyt:        will become

 
These   two   branches   of   knowledge   are   the   daughters   of Brahma,
shining   resplendently.   O!   Knower   of   righteousness!   Scion   of   Kakutstha dynasty!   You   are   the   repository   of   all desirable
attributes   and there   is   no   doubt   about   this.You   alone   are
worthy   of   being imparted   this   twin-knowledge,   which   has
been   acquired   throughpenance.   They   are   going   to   blossom
and   become   manifold'   (18-19).
 
Note:   The   idea   is   reminiscent   of   the   tremendous   energy   issuing
forth   when   an   atom   is   unlocked.In   scriptural   analogy,   the   tiny
seed   which   grows   into   a   gigantic   banyan   tree   is   worth   recalling,
in   this   context.
 

ttaE   ramaE   jl|   Þp¦¾va   p#¶¾vdn:   S¤¢c:   .
p#¢tjg#ah   tE   ¢vïE   mhxIBaI¢vtaÏmn:   ¡20¡
tt:        thereupon
ram:        Sri Rama
jl|        water
Þp¦¾va        having touched
p#¶¾vdn:        with a cheerful countenance
S¤¢c:        pure
p#¢tjg#ah        received
tE        those
¢vïE        twin knowledge
mhxI:        from the great sage
Ba¢vtaÏmn:        realised soul
 
Thereupon,   Rama,   with   a   joyous   heart,   having   cleansed   his   limbs,
touched   water   and   received   these   two   streams   of   knowledge   from
the   sage,   a   realised   soul   (20).
 

¢vïasm¤¢dtaE   ram:   S¤S¤BE   B¥¢r¢v@m:   .
sh*r¢ÜmBIgvan¯   Srd£v   ¢dvakr:   ¡21¡
  iv*asmuidt> having obtained the knowledge
ram:        Sri Rama
S¤S¤BE        shone
B¥¢r¢v@m:        of extreme valour
sh*r¢Üm:        the thousand-rayed (Sun)
Bgvan¯        Lord
Sr¢d        in the autumn
iv        like
¢dvakr:        the Sungod (the one causing the day)

Fortified   with   the   said   knowledge,   Rama   shone   with   limitless
valour   like   the   thousand-rayed   sun-god   in   the   autumn season (21).  
g¤âkayaI¢N   svaI¢N   ¢ny¤Çy   k¢SkaÏmjE
Ux¤Þta|   rjn£|   tæO   srÙva|   s¤s¤K|   æOy:   ¡22¡
g¤âkayaI¢N        the tasks entrusted by the preceptor
svaI¢N        all
¢ny¤Çy        having completed
k¢SkaÏmjE        for the son of Kusika
Ux¤:        stayed (spent)
ta||      that
rjn£|        night
tæO        there
srÙva|        of Sarayu (river)
 
s¤s¤K|        happily
æOy:        the three

Having   done   all   that   should   be   done   with   regard  to  the preceptor,
the   son   of   Kusika,   those   three   spent   that   night   happily   on
the   banks   of   river   Sarayu   (22).
 
dSrTn¦ps¥n¤säOma×ya|   t¦NSynE{n¤¢ctE   shaE¢xta×yam¯   .
k¢Sks¤tvcaE{n¤la¢lta×ya| s¤K¢mv sa ¢vbBaW ¢vBavr£ c¡23¡
dSrT        of Dasaratha
n¦p        king
s¥n¤        sons
säOma×ya|        the excellent
t¦NSynE        on the bed of grass
An¤¢ctE        inappropriate
sh        together
u¢xta×yam¯        staying
k¢Sks¤tvc:        the words of the son of Kusika
An¤la¢lta×ya|        being tenderly coaxed
s¤K|        happily
iv        like
sa        that
¢vbBaW        shone
¢vBavr£        night
c        and
 
Happy   at   the   words   spoken   by   the   son   of   Kusika,   resorting
to grass-root   bed   though   inappropriate,   that   night   shone   happily
for   those   excellent   sons   of   king   Dasaratha   (23).
 
iÏyaxI   ½£md#amayNE  vaÚm£k£yE  Aa¢dkaÛyE balkaÎfE   ¹a¢v|S:   sgI:¡22¡
Thus   ends   canto   22   of   the   Bala   Kanda   of  the   first   and   ancient   poetical  work   Srimad   Ramayana   of   Valmiki
   


PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA