THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

¢v|S:  sgI:      Canto 20

    dSrTÞy   p#ÏyaÁyanm¯     The  reluctant   plea   of   Dasaratha

tÅC®¤Ïva   rajSaÑ¥IlaE   ¢váa¢mæOÞy   Ba¢xtm¯   .
m¤h\tI¢mv   ¢nÞs|M:   s|Mava¢ndmb#v£t¯   ¡1¡
tt¯        those
½¤Ïva        on hearing
rajSaÑ¥Il:        the king of kings
¢váa¢mæOÞy        of Viswamitra
Ba¢xtm¯        words
m¤h\tI|        of duration equal to 48 minutes, i.e. a thirtieth part of a day
iv        about
¢nÞs|M:        in stupor
s|Mavan¯        coming to
id|        this
Ab#v£t¯        said

That   tiger   among   kings,   having   heard   those   words   of   Viswamitra,   lost consciousness   for   a   `muhurtha'   (48   minutes)   and   coming   to,   uttered   the following   (1).
 
UnxaEfSvxaI   mE   ramaE   raj£vlaEcn:   .
n   y¤ÑGyaEÂytamÞy   pÜya¢m   sh   raXsW:   ¡2¡
UnSaEfSvxI:        under sixteen years of age
mE        my
ram:        Rama
raj£vlaEcn:        lotus-eyed
n        not
y¤ÑGyaEÂyta|        fitness to engage in battle
AÞy        his
pÜya¢m        I see
sh        with
raXsW:        demons

My   (son)   Rama,   the   lotus-eyed,   who   has   not   yet   attained   sixteen   years of   age,   in   my   view,   is   not   fit   to   fight   the   demons   (2).
 
iymXaW¢hN£   p¥NaI   yÞyah|   p¢tr£ár:   .
Anya   s|v¦taE   gÏva   yaEÑGa{h|   tW¢nISacrW:   ¡3¡
iy|        this
AXaW¢hN£        army of a particular strength and composition
p¥NaI        full
yÞy        whose
Ah|        I
p¢t:        commander
iIár:        Lord
Anya        by it
s|v¦t:        accompanied
gÏva        having gone
yaEÑGa        will fight
Ah|        I
tW:        those
¢nSacrW:        demons
 
I,   who   am   the   supreme   commander   of   this   army   consisting   of   an`Aksauhini' (a   name   for   the   composition   of   the   armed   forces)   shall,   accompanied   by it,   myself   fight   these   demons   (3).  
imE   S¥raà   ¢v@aÓta   B¦Ïya   mE{ÞæO¢vSarda:   .
yaEÂya   rXaEgNWyaIÑG|   n   ram|   nEt¤mhI¢s   ¡4¡
imE        these
S¥ra:        welltrained
c        and
¢v@aÓta:        strong
B¦Ïya:        soldiers
mE        mine
AÞæO¢vSarda:        adepts in handling weapons
yaEÂya:        fit
rXaEgNW:        group of demons
yaEÑG|        to engage in battle
n        not
ram|        Rama
nEt¤|        to take
AhI¢s        deserve

These   valiant   and   capable   servants   of   mine,   who   are   adepts   in   archery,   are fit   to   battle   those   groups   of   demons.   May   you   not   take   with   you   Rama   (4).
 
AhmEkaE   Dn¤Ýpa¢NgaIçOa   smrm¥DI¢n   .
yavt¯   p#aNan¯   D¢rÝya¢m   tavïaEÏÞyE   ¢nSacrW:   ¡5¡
Ah|        I
ek:        singlehanded
Dn¤Ýpa¢N:        with a bow in arms
gaEçOa        protector
smrm¥DI¢n        in the battlehead
yavt¯        till what time
p#aNan¯        life
D¢rÝya¢m        hold on to
tavt¯        till that time
yaEÏÞyE        will wage war
¢nSacrW:        against the demons

Single-handed   and   armed   with   a   bow,I   shall   be   the   protector   at   the battle-front,   fighting   the   demons   until   I   hold   my   last   breath   (5).
 
¢n¢vIG"a   v#tcyaI   sa   B¢vÝy¢t   s¤r¢Xta   .
Ah|   tæO   g¢mÝya¢m   n   ram|   nEt¤mhI¢s   ¡6¡
¢n¢vIG"a        uninterrupted
v#tcyaI        ( your) sacrifice
sa        that
B¢vÝy¢t        is going to be
s¤r¢Xta:        wellprotected (by me)
Ah|        I
tæO        there
g¢mÝya¢m        going
n        not
ram|        Rama
nEt¤|        to be taken
AhI¢s        deserve

That   observance   (of   yours)   is   going   to   be   well-protected,   without   any interference. I shall myself go there, may you  not   take  away Rama  (6).
 
balaE   /k]t¢vïà   n   c   vE¢äO   blablm¯   .
n   caÞæObls|y¤³aE   n   c   y¤ÑG¢vSard:   ¡
n   casaW   rXsa|   yaEÂy:   k\zy¤ÑGa   ¢h   tE   D#¤vm¯   ¡7¡
bal:        child
¢h        indeed!
Ak]t¢vï:        not trained in warfare
c        moreover
n        not
c        and
vE¢äO        knows
blablm¯        strength and weakness
n        not
c        and
AÞæObls|y¤³:        endowed with the capacity to wield astras
n        not
c        and also
y¤ÑG¢vSard:        competent to wage war
n        not
c        also
AsaW        he
rXsa|        to the demons
yaEÂy:        equal
k\zy¤ÑGa:        unrighteous warfare
¢h        indeed!
tE        they
D#¤vm¯        certainly
(
Rama   is)   but   a   child,   is   not   well-up   in   dealing   in   arms,   does   not   know the   strengths   and   weaknesses,   nor   is   he   well-trained   in   archery;   is   also not   capable   of   engaging   in   battle   and   definitely   is   not   a   match   for   those demons,  who  are  adepts   in  foul-play   and   trickery   (7).
 
¢vp#y¤³aE   ¢h   ramEN   m¤h\tIm¢p   naEÏshE   .
j£¢vt¤|   m¤¢nSaÑ¥Il   n   ram|   nEt¤mhI¢s   ¡8¡
¢vp#y¤³:        separated
¢h        indeed
ramEN        from Rama
m¤h\tI|        a duration of 48 minutes
A¢p        even
n        no
uÏshE        stand
j£¢vt¤|        to hold my life
m¤¢nSaÑ¥Il        O! Tiger among sages!
n        not
ram|        Rama
nEt¤|        to take
AhI¢s        deserve

O!   Tiger   among   sages!   Separated   from   Rama,   I   will   not   be   able   to   hold my   life   even   for   a   `Muhurtha'   and   as   such,   may   you   not   take away   Rama   (8).
 
y¢d   va   raGv|   b#'°Et¤¢mÅC¢s   s¤v#t   .
ct¤rÄñsmay¤³|   mya   c   s¢ht|   ny   ¡9¡
y¢d        if
va        in case
raGv|        Raghava
b#'n¯        O! Realised One!
nEt¤|        to take away (Rama)
iÅC¢s        (you) desire
s¤v#t        O! One of auspicious austerities!
ct¤rHg        rT   gj    t¤rg   pda¢d    ( , , ) consisting of four limbs viz, chariots, elephants, cavalry
and also infantry
smay¤³|        accompanied
mya        by me
c        and
s¢ht|        along with
ny        may you take away
 
O!   One   of   auspicious   austerities!   If,   however,   you   are   intent   on   taking away   Rama,   may   you   do   so   by   taking   me   also   along,   who   will   be accompanied  by  the   four-fold   division  of  my  armed  forces   (9).
 
x¢¾vIxIsh*a¢N   jatÞy   mm   kaW¢Sk   .
Ѥ:KEnaEÏpa¢dtàay|   n   ram|   nEt¤mhI¢s   ¡10¡
x¢¾        sixty
vIxI        years
sh*a¢N        thousands
jatÞy        born
mm        my
kaW¢Sk        O! Kausika!
Ѥ:KEn        with great difficulty
uÏpa¢dt:        obtained
c        and
Ay|        this
n        not
ram|        Rama
nEt¤|        to take
AhI¢s        deserve
 
O!   Scion   of   Kusika   clan!   This   one   has   been   born   with   great   difficulty, to   me   of   sixty   thousand   years   of   age   and   hence,   may   you   not   take   away Rama   (10).
 
PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA